2 Chronicles 10

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 Rehoboam came G*   G1519 unto G* Shechem, G3754 for G1519 unto G* Shechem G2064 came G3956 all G* Israel G936 to give reign G1473 to him.
  2 G2532 And G1096 it came to pass G5613 when G191 [4heard G* 1Jeroboam G5207 2son G* 3of Nebat], G2532 ( for G1473 he was G1722 in G* Egypt, G5613 as G5343 he fled G575 from G4383 the face G* of Solomon G3588 the G935 king, G2532 and G2730 Jeroboam dwelt G*   G1722 in G* Egypt,) G2532 that G654 Jeroboam returned G*   G1537 from out of G* Egypt.
  3 G2532 And G649 they sent G2532 and G2564 called G1473 him. G2532 And G2064 Jeroboam came, G*   G2532 and G3956 all G3588 the G1577 assembly G* of Israel, G2532 and G2980 they spoke G4314 to G* Rehoboam, G3004 saying,
  4 G3588   G3962 Your father G1473   G4645 hardened G3588   G2218 our yoke; G1473   G2532 and G3568 now, G2893 you lighten G1473   G575 from G3588 the G1397 [2servitude G3588   G3962 3of your father G1473   G3588   G4642 1hard], G2532 and G575 from G3588   G2218 [3yoke G1473 1his G3588   G926 2heavy] G3739 which G1325 he put G1909 upon G1473 us! G2532 and G1398 we will serve G1473 to you.
  5 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4198 Go G2193 until G5140 three G2250 days, G2532 and G2064 then come G4314 to G1473 me! G2532 And G565 [3went forth G3588 1the G2992 2people].
  6 G2532 And G4863 [3brought together G3588   G935 1king G* 2Rehoboam] G3588 the G4245 elders G3588 of the ones G2476 standing G1726 before G* Solomon G3588   G3962 his father G1473   G1722 during G3588   G2198 his life, G1473   G3004 saying, G4459 How G1473 do you G1011 counsel G3588   G611 to answer G3588   G2992 [2to this people G3778   G3056 1a word]?
  7 G2532 And G2980 they spoke G1473 to him, G3004 saying, G1437 If G1722 in G3588   G4594 today G1096 you should be G1519 for G18 good G3588 to G2992 this people, G3778   G2532 and G700 you should please G1473 them, G2532 and G2980 should speak G1473 to them G3056 [2words G18 1good], G2532 then G1510.8.6 they will be G1473 to you G3816 for servants G3956 all G3588 the G2250 days.
  8 G2532 And G2641 he forsook G3588 the G1012 counsel G3588 of the G4245 elders, G3739 the ones G4823 advising G1473 to him, G2532 and G4823 he was advised G3326 by G3588 the G3808 young men G3588 of the ones G4899.3 being brought up G3326 with G1473 him, G3588 of the ones G2476 standing G1726 before G1473 him.
  9 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5100 What G1473 [2 do you G1011 3counsel G2532 4that G611 5I shall answer G3056 1word] G3588 to G2992 this people G3778   G3739 who G2980 spoke G4314 to G1473 me, G3004 saying, G447 Spare us G575 from G3588 the G2218 yoke G3739 of which G1325 [2put G3588   G3962 1your father] G1473   G1909 upon G1473 us?
  10 G2532 And G2980 [6said G1473 7to him G3588 1the G3808 2young men G3588   G4899.3 3having been brought up G3326 4with G1473 5him], G3004 saying, G3779 Thus G2980 shall you speak G3588 to the G2992 people, G3588 to the one G2980 speaking G4314 to G1473 you, G3004 saying, G3588   G3962 Your father G1473   G925 oppressed G3588   G2218 our yoke, G1473   G2532 and G1473 you G3568 now G2893 lighten G575 from G3588   G2218 our yoke! G3779 Thus G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3588 [2small G3397   G1147 3finger G1473 1My] G3975.1 is thicker than G3588 the G3751 loin G3588   G3962 of my father. G1473  
  11 G2532 And G3568 now G3588   G3962 my father G1473   G1783.2 inserted G1473 to you G2218 [2yoke G926 1a heavy], G2504 but I G4369 will add G1909 upon G3588   G2218 your yoke. G1473   G3588   G3962 My father G1473   G3811 corrected G1473 you G1722 with G3148 whips, G2504 but I G3811 will correct G1473 you G1722 with G4651 scorpions.
  12 G2532 And G2064 Jeroboam came G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G4314 to G* Rehoboam G3588 on the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G5613 as G2980 [3said G3588 1the G935 2king], G3004 saying, G1994 Return G4314 to G1473 me G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third]!
  13 G2532 And G611 [3answered G1473 4them G3588 1the G935 2king] G4642 hard; G2532 and G1459 [2abandoned G3588   G935 1king G* 2Rehoboam] G3588 the G1012 counsel G3588 of the G4245 elders.
  14 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G1473 them G2596 according to G3588 the G1012 counsel G3588 of the G3501 younger men, G3004 saying, G3588   G3962 My father G1473   G925 oppressed G3588   G2218 your yoke, G1473   G2532 and G1473 I G4369 will add G1909 upon G1473 it. G3588   G3962 My father G1473   G3811 corrected G1473 you G1722 with G3148 whips, G2532 and G1473 I G3811 will correct G1473 you G1722 with G4651 scorpions.
  15 G2532 And G3756 [3did not G191 4hearken to G3588 1the G935 2king] G3588 the G2992 people. G3754 For G1510.7.3 he was G3344.1 converted G575 from G3588   G2316 God, G2443 that G450 the lord should establish G2962   G3588   G3056 his word, G1473   G3739 which G2980 he spoke G1722 by G5495 the hand G* of Ahijah G3588 the G* Shilonite G4012 concerning G* Jeroboam G5207 son G* of Nebat.
  16 G2532 And G3956 all G* Israel G1492 saw G3754 that G3756 [3did not G191 4hearken G3588 1the G935 2king] G1473 to them. G2532 And G611 [3answered G3588 1the G2992 2people] G4314 to G3588 the G935 king, G3004 saying, G5100 What G1473 is our G3310 portion G1722 with G* David, G2532 and G2817 the inheritance G1722 with G5207 the son G* of Jesse? G665.1 Run G1519 to G3588   G4638 your tents, G1473   G* O Israel! G3568 Now G991 look G3588   G3624 to your own house, G1473   G* David! G2532 And G4198 [3went G3956 1all G* 2Israel] G1519 to G3588   G4638 its tents. G1473  
  17 G2532 And G435 as far as the men G* of Israel G3588   G2730 dwelling G1722 in G4172 the cities G* of Judah, G936 [2reigned G1909 3over G1473 4them G3588   G* 1Rehoboam].
  18 G2532 And G649 [4sent G* 1Rehoboam G3588 2the G935 3king] G3588   G* Hadoram, G3588 the one G1909 over G3588 the G5411 tribute. G2532 And G3036 [4stoned G1473 5him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 with G3037 stones, G2532 and G599 he died. G2532 And G3588   G935 king G* Rehoboam G4692 hastened G3588   G305 to ascend G1519 into G3588 the G716 chariot G3588   G5343 to flee G1519 unto G* Jerusalem.
  19 G2532 And G114 Israel annulled allegiance G*   G1722 to G3588 the G3624 house G* of David G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2064 ήλθε Ροβοάμ G*   G1519 εις G* Συχέμ G3754 ότι G1519 εις G* Συχέμ G2064 ήρχετο G3956 πας G* Ισραήλ G936 βασιλεύσαι G1473 αυτόν
  2 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν G* Ιεροβοάμ G5207 υιός G* Ναβάτ G2532 και G1473 αυτός G1722 εν G* Αιγύπτω G5613 ως G5343 έφυγεν G575 από G4383 προσώπου G* Σολομώντος G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2730 κατώκησεν Ιεροβοάμ G*   G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G654 απέστρεψεν Ιεροβοάμ G*   G1537 εξ G* Αιγύπτου
  3 G2532 και G649 απέστειλαν G2532 και G2564 εκάλεσαν G1473 αυτόν G2532 και G2064 ήλθεν Ιεροβοάμ G*   G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G* Ισραήλ G2532 και G2980 ελάλησαν G4314 προς G* Ροβοάμ G3004 λέγοντες
  4 G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G4645 εσκλήρυνε G3588 τον G2218 ζυγόν ημών G1473   G2532 και G3568 νυν G2893 κούφισον συ G1473   G575 από G3588 της G1397 δουλείας G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 της G4642 σκληράς G2532 και G575 από G3588 του G2218 ζυγού G1473 αυτού G3588 του G926 βαρέος G3739 ου G1325 έδωκεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G1398 δουλεύσομέν G1473 σοι
  5 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4198 πορεύεσθε G2193 έως G5140 τριών G2250 ημερών G2532 και G2064 έρχεσθε G4314 προς G1473 με G2532 και G565 απήλθεν G3588 ο G2992 λαός
  6 G2532 και G4863 συνήγαγεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ροβοάμ G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3588 τους G2476 εστώτας G1726 εναντίον G* Σολομώντος G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2198 ζην αυτόν G1473   G3004 λέγων G4459 πως G1473 υμείς G1011 βουλεύεσθε G3588 του G611 αποκριθήναι G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3056 λόγον
  7 G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτώ G3004 λέγοντες G1437 εάν G1722 εν G3588 τη G4594 σήμερον G1096 γένη G1519 εις G18 αγαθόν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G2532 και G700 αρέση G1473 αυτοίς G2532 και G2980 λαλήσης G1473 αυτοίς G3056 λόγους G18 αγαθούς G2532 και G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G3816 παίδες G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  8 G2532 και G2641 κατέλιπε G3588 την G1012 βουλήν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3739 οι G4823 συνεβουλεύσαντο G1473 αυτώ G2532 και G4823 συνεβουλεύσατο G3326 μετά G3588 των G3808 παιδαρίων G3588 των G4899.3 συνεκτραφέντων G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3588 των G2476 εστηκότων G1726 εναντίον G1473 αυτού
  9 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G1473 υμείς G1011 βουλεύεσθε G2532 και G611 αποκριθήσομαι G3056 λόγον G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3739 οι G2980 ελάλησαν G4314 προς G1473 με G3004 λέγοντες G447 άνες G575 από G3588 του G2218 ζυγού G3739 ου G1325 έδωκεν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημάς
  10 G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτώ G3588 τα G3808 παιδάρια G3588 τα G4899.3 συνεκτραφέντα G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3004 λέγοντα G3779 ούτως G2980 λαλήσεις G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G2980 λαλήσαντι G4314 προς G1473 σε G3004 λέγοντι G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G925 εβάρυνε G3588 τον G2218 ζυγόν ημών G1473   G2532 και G1473 συ G3568 νυν G2893 κούφισον G575 από G3588 του G2218 ζυγού ημών G3779 ούτως G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο μικρός G3397   G1147 δάκτυλός G1473 μου G3975.1 παχύτετος G3588 της G3751 οσφύος G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  11 G2532 και G3568 νυν G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G1783.2 ενέθηκεν G1473 υμίν G2218 ζυγόν G926 βαρύν G2504 καγώ G4369 προσθήσω G1909 επί G3588 τον G2218 ζυγόν υμών G1473   G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3811 επαίδευσεν G1473 υμάς G1722 εν G3148 μάστιξι G2504 καγώ G3811 παιδεύσω G1473 υμάς G1722 εν G4651 σκορπίοις
  12 G2532 και G2064 ήλθεν Ιεροβοάμ G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Ροβοάμ G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G5613 ως G2980 ελάλησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3004 λέγων G1994 επιστρέψατε G4314 προς G1473 με G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη
  13 G2532 και G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G4642 σκληρά G2532 και G1459 εγκατέλιπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ροβοάμ G3588 την G1012 βουλήν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων
  14 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτούς G2596 κατά G3588 την G1012 βουλήν G3588 των G3501 νεωτέρων G3004 λέγων G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G925 εβάρυνε G3588 τον G2218 ζυγόν υμών G1473   G2532 και G1473 εγώ G4369 προσθήσω G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3811 επαίδευσεν G1473 υμάς G1722 εν G3148 μάστιξι G2532 και G1473 εγώ G3811 παιδεύσω G1473 υμάς G1722 εν G4651 σκορπίοις
  15 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G2992 λαού G3754 ότι G1510.7.3 ην G3344.1 μεταστροφή G575 από G3588 του G2316 θεού G2443 ινα G450 αναστήση κύριος G2962   G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G3739 ον G2980 ελάλησεν G1722 εν G5495 χειρί G* Αχία G3588 του G* Συλωνίτου G4012 περί G* Ιεροβοάμ G5207 υιού G* Ναβάτ
  16 G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G1492 είδεν G3754 ότι G3756 ουκ G191 ήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 αυτών G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3004 λέγων G5100 τις G1473 ημίν G3310 μερίς G1722 εν G* Δαυίδ G2532 και G2817 κληρονομία G1722 εν G5207 υιώ G* Ιεσσαί G665.1 απότρεχε G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματά σου G1473   G* Ισραήλ G3568 νυν G991 βλέπε G3588 τον G3624 οίκον σου G1473   G* Δαυίδ G2532 και G4198 επορεύθη G3956 πας G* Ισραήλ G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτού G1473  
  17 G2532 και G435 άνδρες G* Ισραήλ G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G936 εβασίλευσαν G1909 επ΄ G1473 αυτών G3588 τον G* Ροβοάμ
  18 G2532 και G649 απέστειλεν G* Ροβοάμ G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Αδοράμ G3588 τον G1909 επί G3588 του G5411 φόρου G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G599 απέθανε G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ροβοάμ G4692 έσπευσε G3588 του G305 αναβήναι G1519 εις G3588 το G716 άρμα G3588 του G5343 φυγείν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  19 G2532 και G114 ηθέτησεν Ισραήλ G*   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Δαυίδ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ροβοαμ G1519 PREP εις G4966 N-PRI συχεμ G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G4966 N-PRI συχεμ G757 V-IMI-3S ηρχετο G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G936 V-AAN βασιλευσαι G846 D-ASM αυτον
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναβατ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3739 CONJ ως G5343 V-AAI-3S εφυγεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI σαλωμων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν   N-PRI ιεροβοαμ G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν   N-PRI ιεροβοαμ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    3 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ιεροβοαμ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς   N-PRI ροβοαμ G3004 V-PAPNP λεγοντες
    4 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G4645 V-AAI-3S εσκληρυνεν G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AAD-2S αφες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G4642 A-GSF σκληρας G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2218 N-GSM ζυγου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G926 A-GSM βαρεος G3739 R-GSM ου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G4771 P-DS σοι
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2193 PREP εως G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G2064 V-PMI-2P ερχεσθε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος
    6 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ροβοαμ G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G3588 T-APM τους G2476 V-RAPAP εστηκοτας G1726 PREP εναντιον   N-PRI σαλωμων G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2198 V-PAN ζην G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G4459 ADV πως G4771 P-NP υμεις G1011 V-PMI-2P βουλευεσθε G3588 T-GSN του   V-APN αποκριθηναι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3056 N-ASM λογον
    7 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNP λεγοντες G1437 CONJ εαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G1096 V-AAS-3S γενη G1519 PREP εις G18 A-ASM αγαθον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G2106 V-AAS-2S ευδοκησης G2532 CONJ και G2980 V-AAS-2S λαλησης G846 D-DPM αυτοις G3056 N-APM λογους G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G3816 N-NPM παιδες G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    8 G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3739 R-NPM οι G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4823 V-AMI-3S συνεβουλευσατο G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G3588 T-GPN των   V-APPGP συνεκτραφεντων G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-GPN των G2476 V-RAPGP εστηκοτων G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPN αυτοις G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G1011 V-PMI-2P βουλευεσθε G2532 CONJ και   V-FPI-1S αποκριθησομαι G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3739 R-NPM οι G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες G447 V-AAD-2S ανες G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2218 N-GSM ζυγου G3739 R-GSM ου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας
    10 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPN τα G3808 N-NPN παιδαρια G3588 T-NPN τα G1625 V-APPNP εκτραφεντα G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G2980 V-AAPDS λαλησαντι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAD-2S αφες G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G3588 T-NSM ο G3398 A-NSM μικρος G1147 N-NSM δακτυλος G1473 P-GS μου   A-NSMC παχυτερος G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3811 V-AAI-3S επαιδευσεν G4771 P-AP υμας G2218 N-DSM ζυγω G926 A-DSM βαρει G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4369 V-FAI-1S προσθησω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3811 V-AAI-3S επαιδευσεν G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3148 N-DPF μαστιγξιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3811 V-FAI-1S παιδευσω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G4651 N-DPM σκορπιοις
    12 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ιεροβοαμ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-PRI ροβοαμ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G3739 CONJ ως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3004 V-PAPNS λεγων G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4642 ADV σκληρα G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ροβοαμ G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων
    14 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GPM των G3501 A-GPM νεωτερων G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4369 V-FAI-1S προσθησω G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3811 V-AAI-3S επαιδευσεν G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3148 N-DPF μαστιγξιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3811 V-FAI-1S παιδευσω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G4651 N-DPM σκορπιοις
    15 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην   N-NSF μεταστροφη G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 V-PAPNS λεγων G450 V-AAI-3S ανεστησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI αχια G3588 T-GSM του   N-GSM σηλωνιτου G4012 PREP περι   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναβατ
    16 G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSF τις G1473 P-DP ημιν G3310 N-NSF μερις G1722 PREP εν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2817 N-NSF κληρονομια G1722 PREP εν G5207 N-DSM υιω G2421 N-PRI ιεσσαι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3568 ADV νυν G991 V-PAD-2S βλεπε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων   N-PRI ροβοαμ
    18 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ροβοαμ G3588 T-ASM τον   N-PRI αδωνιραμ G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5411 N-GSM φορου G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ροβοαμ G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G3588 T-GSN του G5343 V-AAN φυγειν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    19 G2532 CONJ και G114 V-AAI-3S ηθετησεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω   N-PRI δαυιδ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 1 וילך רחבעם שׁכמה כי שׁכם באו כל ישׂראל להמליך אתו׃ 2 ויהי כשׁמע ירבעם בן נבט והוא במצרים אשׁר ברח מפני שׁלמה המלך וישׁב ירבעם ממצרים׃ 3 וישׁלחו ויקראו לו ויבא ירבעם וכל ישׂראל וידברו אל רחבעם לאמר׃ 4 אביך הקשׁה את עלנו ועתה הקל מעבדת אביך הקשׁה ומעלו הכבד אשׁר נתן עלינו ונעבדך׃ 5 ויאמר אלהם עוד שׁלשׁת ימים ושׁובו אלי וילך העם׃ 6 ויועץ המלך רחבעם את הזקנים אשׁר היו עמדים לפני שׁלמה אביו בהיתו חי לאמר איך אתם נועצים להשׁיב לעם הזה דבר׃ 7 וידברו אליו לאמר אם תהיה לטוב להעם הזה ורציתם ודברת אלהם דברים טובים והיו לך עבדים כל הימים׃ 8 ויעזב את עצת הזקנים אשׁר יעצהו ויועץ את הילדים אשׁר גדלו אתו העמדים לפניו׃ 9 ויאמר אלהם מה אתם נועצים ונשׁיב דבר את העם הזה אשׁר דברו אלי לאמר הקל מן העל אשׁר נתן אביך עלינו׃ 10 וידברו אתו הילדים אשׁר גדלו אתו לאמר כה תאמר לעם אשׁר דברו אליך לאמר אביך הכביד את עלנו ואתה הקל מעלינו כה תאמר אלהם קטני עבה ממתני אבי׃ 11 ועתה אבי העמיס עליכם על כבד ואני אסיף על עלכם אבי יסר אתכם בשׁוטים ואני בעקרבים׃ 12 ויבא ירבעם וכל העם אל רחבעם ביום השׁלשׁי כאשׁר דבר המלך לאמר שׁובו אלי ביום השׁלשׁי׃ 13 ויענם המלך קשׁה ויעזב המלך רחבעם את עצת הזקנים׃ 14 וידבר אלהם כעצת הילדים לאמר אכביד את עלכם ואני אסיף עליו אבי יסר אתכם בשׁוטים ואני בעקרבים׃ 15 ולא שׁמע המלך אל העם כי היתה נסבה מעם האלהים למען הקים יהוה את דברו אשׁר דבר ביד אחיהו השׁלוני אל ירבעם בן נבט׃ 16 וכל ישׂראל כי לא שׁמע המלך להם וישׁיבו העם את המלך לאמר מה לנו חלק בדויד ולא נחלה בבן ישׁי אישׁ לאהליך ישׂראל עתה ראה ביתך דויד וילך כל ישׂראל לאהליו׃ 17 ובני ישׂראל הישׁבים בערי יהודה וימלך עליהם רחבעם׃ 18 וישׁלח המלך רחבעם את הדרם אשׁר על המס וירגמו בו בני ישׂראל אבן וימת והמלך רחבעם התאמץ לעלות במרכבה לנוס ירושׁלם׃ 19 ויפשׁעו ישׂראל בבית דויד עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1980 וילך went H7346 רחבעם And Rehoboam H7927 שׁכמה to Shechem: H3588 כי for H7927 שׁכם to Shechem H935 באו come H3605 כל were all H3478 ישׂראל Israel H4427 להמליך   H853 אתו׃  
  2 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H3379 ירבעם when Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט of Nebat, H1931 והוא who H4714 במצרים in Egypt, H834 אשׁר whither H1272 ברח he had fled H6440 מפני from the presence H8010 שׁלמה of Solomon H4428 המלך the king, H7725 וישׁב returned H3379 ירבעם that Jeroboam H4714 ממצרים׃  
  3 H7971 וישׁלחו And they sent H7121 ויקראו and called H935 לו ויבא came H3379 ירבעם him. So Jeroboam H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H1696 וידברו and spoke H413 אל to H7346 רחבעם Rehoboam, H559 לאמר׃ saying,
  4 H1 אביך Thy father H7185 הקשׁה grievous: H853 את   H5923 עלנו made our yoke H6258 ועתה now H7043 הקל therefore ease H5656 מעבדת servitude H1 אביך of thy father, H7186 הקשׁה thou somewhat the grievous H5923 ומעלו yoke H3515 הכבד and his heavy H834 אשׁר that H5414 נתן he put H5921 עלינו upon H5647 ונעבדך׃ us, and we will serve
  5 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H5750 עוד me after H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days. H7725 ושׁובו them, Come again H413 אלי unto H1980 וילך departed. H5971 העם׃ And the people
  6 H3289 ויועץ took counsel H4428 המלך And king H7346 רחבעם Rehoboam H854 את with H2205 הזקנים the old men H834 אשׁר that H1961 היו had H5975 עמדים stood H6440 לפני before H8010 שׁלמה Solomon H1 אביו his father H1961 בהיתו while he yet lived, H2416 חי while he yet lived, H559 לאמר saying, H349 איך What H859 אתם ye H3289 נועצים counsel give H7725 להשׁיב to return H5971 לעם people? H2088 הזה to this H1697 דבר׃ answer
  7 H1696 וידברו And they spoke H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H518 אם If H1961 תהיה thou be H2896 לטוב kind H5971 להעם people, H2088 הזה to this H7521 ורציתם and please H1696 ודברת them, and speak H413 אלהם to H1697 דברים words H2896 טובים good H1961 והיו them, they will be H5650 לך עבדים thy servants H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
  8 H5800 ויעזב But he forsook H853 את   H6098 עצת the counsel H2205 הזקנים the old men H834 אשׁר which H3289 יעצהו gave H3289 ויועץ him, and took counsel H854 את with H3206 הילדים the young men H834 אשׁר that H1431 גדלו were brought up H854 אתו with H5975 העמדים him, that stood H6440 לפניו׃ before
  9 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H4100 מה them, What H859 אתם ye H3289 נועצים advice give H7725 ונשׁיב that we may return H1697 דבר answer H853 את   H5971 העם people, H2088 הזה to this H834 אשׁר which H1696 דברו have spoken H413 אלי to H559 לאמר me, saying, H7043 הקל Ease H4480 מן somewhat H5923 העל the yoke H834 אשׁר that H5414 נתן did put H1 אביך thy father H5921 עלינו׃ upon
  10 H1696 וידברו him spoke H854 אתו with H3206 הילדים And the young men H834 אשׁר that H1431 גדלו were brought up H854 אתו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou answer H5971 לעם the people H834 אשׁר that H1696 דברו spoke H413 אליך unto H559 לאמר thee, saying, H1 אביך Thy father H3513 הכביד   H853 את   H5923 עלנו   H859 ואתה but make thou somewhat lighter H7043 הקל but make thou somewhat lighter H5921 מעלינו for H3541 כה us; thus H559 תאמר shalt thou say H413 אלהם unto H6995 קטני them, My little H5666 עבה shall be thicker H4975 ממתני loins. H1 אבי׃ than my father's
  11 H6258 ועתה For whereas H1 אבי my father H6006 העמיס put H5921 עליכם upon H5923 על yoke H3515 כבד a heavy H589 ואני you, I H3254 אסיף will put more H5921 על to H5923 עלכם your yoke: H1 אבי my father H3256 יסר chastised H853 אתכם   H7752 בשׁוטים you with whips, H589 ואני but I H6137 בעקרבים׃ with scorpions.
  12 H935 ויבא came H3379 ירבעם So Jeroboam H3605 וכל and all H5971 העם the people H413 אל to H7346 רחבעם Rehoboam H3117 ביום day, H7992 השׁלשׁי on the third H834 כאשׁר as H1696 דבר bade, H4428 המלך the king H559 לאמר saying, H7725 שׁובו Come again H413 אלי to H3117 ביום day. H7992 השׁלשׁי׃ me on the third
  13 H6030 ויענם answered H4428 המלך And the king H7186 קשׁה them roughly; H5800 ויעזב forsook H4428 המלך and king H7346 רחבעם Rehoboam H853 את   H6098 עצת the counsel H2205 הזקנים׃ of the old men,
  14 H1696 וידבר   H413 אלהם   H6098 כעצת them after the advice H3206 הילדים of the young men, H559 לאמר saying, H3513 אכביד   H853 את   H5923 עלכם   H589 ואני but I H3254 אסיף will add H5921 עליו thereto: H1 אבי My father H3256 יסר chastised H853 אתכם   H7752 בשׁוטים you with whips, H589 ואני but I H6137 בעקרבים׃ with scorpions.
  15 H3808 ולא not H8085 שׁמע hearkened H4428 המלך So the king H413 אל unto H5971 העם the people: H3588 כי for H1961 היתה was H5252 נסבה the cause H5973 מעם of H430 האלהים God, H4616 למען that H6965 הקים might perform H3068 יהוה the LORD H853 את   H1697 דברו his word, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H3027 ביד by the hand H281 אחיהו of Ahijah H7888 השׁלוני the Shilonite H413 אל to H3379 ירבעם Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט׃ of Nebat.
  16 H3605 וכל And when all H3478 ישׂראל Israel H3588 כי that H3808 לא would not H8085 שׁמע hearken H4428 המלך the king H1992 להם   H7725 וישׁיבו answered H5971 העם unto them, the people H853 את   H4428 המלך the king, H559 לאמר saying, H4100 מה What H2506 לנו חלק portion H1732 בדויד have we in David? H3808 ולא and none H5159 נחלה inheritance H1121 בבן in the son H3448 ישׁי of Jesse: H376 אישׁ every man H168 לאהליך to your tents, H3478 ישׂראל O Israel: H6258 עתה now, H7200 ראה see H1004 ביתך to thine own house. H1732 דויד David, H1980 וילך went H3605 כל So all H3478 ישׂראל Israel H168 לאהליו׃ to their tents.
  17 H1121 ובני But the children H3478 ישׂראל of Israel H3427 הישׁבים that dwelt H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah, H4427 וימלך reigned H5921 עליהם over H7346 רחבעם׃ Rehoboam
  18 H7971 וישׁלח sent H4428 המלך Then king H7346 רחבעם Rehoboam H853 את   H1913 הדרם Hadoram H834 אשׁר that H5921 על over H4522 המס the tribute; H7275 וירגמו stoned H1121 בו בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H68 אבן him with stones, H4191 וימת that he died. H4428 והמלך But king H7346 רחבעם Rehoboam H553 התאמץ made speed H5927 לעלות to get him up H4818 במרכבה to chariot, H5127 לנוס to flee H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
  19 H6586 ויפשׁעו rebelled H3478 ישׂראל And Israel H1004 בבית against the house H1732 דויד of David H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
new(i)
  1 H7346 And Rehoboam H3212 [H8799] went H7927 to Shechem: H7927 for to Shechem H3478 had all Israel H935 [H8804] come H4427 [H8687] to make him king.
  2 H3379 And it came to pass, when Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H4714 who was in Egypt, H1272 [H8804] where he had fled H6440 from the face H8010 of Solomon H4428 the king, H8085 [H8800] heard H3379 it, that Jeroboam H7725 [H8799] returned H4714 from Egypt.
  3 H7971 [H8799] And they sent H7121 [H8799] and called H3379 him. So Jeroboam H3478 and all Israel H935 [H8799] came H1696 [H8762] and spoke H7346 to Rehoboam, H559 [H8800] saying,
  4 H1 Thy father H5923 made our yoke H7185 [H8689] grievous: H7043 [H8685] now therefore ease H7186 thou somewhat the grievous H5656 servitude H1 of thy father, H3515 and his heavy H5923 yoke H5414 [H8804] that he put H5647 [H8799] upon us, and we will serve thee.
  5 H559 [H8799] And he said H7725 [H8798] to them, Come again H7969 to me after three H3117 days. H5971 And the people H3212 [H8799] departed.
  6 H4428 And king H7346 Rehoboam H3289 [H8735] took counsel H2205 with the old H5975 [H8802] men that had stood H6440 at the face of H8010 Solomon H1 his father H2416 while he yet lived, H559 [H8800] saying, H349 What H3289 [H8737] counsel give H7725 [H8687] ye me to return H1697 answer H5971 to this people?
  7 H1696 [H8762] And they spoke H559 [H8800] to him, saying, H2896 If thou wilt be kind H5971 to this people, H7521 [H8804] and please H1696 [H8765] them, and speak H2896 good H1697 words H5650 to them, they will be thy servants H3117 for ever.
  8 H5800 [H8799] But he forsook H6098 the counsel H2205 which the old men H3289 [H8804] gave H3289 [H8735] him, and took counsel H3206 with the young men H1431 [H8804] that were brought up H5975 [H8802] with him, that stood H6440 at the face of him.
  9 H559 [H8799] And he said H3289 [H8737] to them, What advice H7725 [H8686] give ye that we may return H1697 answer H5971 to this people, H1696 [H8765] who have spoken H559 [H8800] to me, saying, H7043 [H8685] Ease H5923 somewhat the yoke H1 that thy father H5414 [H8804] put upon us?
  10 H3206 And the young men H1431 [H8804] that were brought up H1696 [H8762] with him spoke H559 [H8800] to him, saying, H559 [H8799] Thus shalt thou answer H5971 the people H1696 [H8765] that spoke H559 [H8800] to thee, saying, H1 Thy father H3513 0 made H5923 our yoke H3513 [H8689] heavy, H7043 [H8685] but make thou it somewhat lighter H559 [H8799] for us; thus shalt thou say H6995 to them, My little H5666 [H8804] finger shall be thicker H1 than my father's H4975 thighs.
  11 H6258 For though H1 my father H6006 [H8689] loaded H3515 a heavy H5923 yoke H3254 [H8686] upon you, I will put more H5923 to your yoke: H1 my father H3256 [H8765] chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 [H8799] came H7346 to Rehoboam H7992 on the third H3117 day, H4428 as the king H1696 [H8765] appointed, H559 [H8800] saying, H7725 [H8798] Come again H7992 to me on the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 [H8799] answered H7186 them roughly; H4428 and king H7346 Rehoboam H5800 [H8799] forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 [H8762] And answered H6098 them after the advice H3206 of the young men, H559 [H8800] saying, H1 My father H5923 made your yoke H3513 [H8689] heavy, H3254 [H8686] but I will add H1 to it: my father H3256 [H8765] chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 [H8804] hearkened H5971 not to the people: H5252 for the cause H430 was of God, H3068 that the LORD H6965 [H8687] might raise H1697 his word, H1696 [H8765] which he spoke H3027 by the hand H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H3478 And when all Israel H7200 [H8804] saw H4428 that the king H8085 [H8804] would not hearken H5971 to them, the people H7725 [H8686] answered H4428 the king, H559 [H8800] saying, H2506 What portion H1732 have we in David? H5159 and we have no inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every man H168 to your tents, H3478 O Israel: H1732 and now, David, H7200 [H8798] see H1004 to thy own house. H3478 So all Israel H3212 [H8799] went H168 to their tents.
  17 H1121 But as for the sons H3478 of Israel H3427 [H8802] that dwelt H5892 in the cities H3063 of Judah, H7346 Rehoboam H4427 [H8799] reigned over them.
  18 H4428 Then king H7346 Rehoboam H7971 [H8799] sent H1913 Hadoram H4522 that was over the forced labour; H1121 and the sons H3478 of Israel H7275 [H8799] stoned H68 him with stones, H4191 [H8799] that he died. H4428 But king H7346 Rehoboam H553 [H8694] made speed H5927 [H8800] to get H4818 into his chariot, H5127 [H8800] to flee H3389 to Jerusalem.
  19 H3478 And Israel H6586 [H8799] rebelled H1004 against the house H1732 of David H3117 to this day.
Vulgate(i) 1 profectus est autem Roboam in Sychem illuc enim cunctus Israhel convenerat ut constituerent eum regem 2 quod cum audisset Hieroboam filius Nabath qui erat in Aegypto fugerat quippe illuc ante Salomonem statim reversus est 3 vocaveruntque eum et venit cum universo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes 4 pater tuus durissimo iugo nos pressit tu leviora impera patre tuo qui nobis gravem inposuit servitutem et paululum de onere subleva ut serviamus tibi 5 qui ait post tres dies revertimini ad me cumque abisset populus 6 iniit consilium cum senibus qui steterant coram patre eius Salomone dum adviveret dicens quid datis consilii ut respondeam populo 7 qui dixerunt ei si placueris populo huic et lenieris eos verbis clementibus servient tibi omni tempore 8 at ille reliquit consilium senum et cum iuvenibus tractare coepit qui cum eo nutriti fuerant et erant in comitatu illius 9 dixitque ad eos quid vobis videtur vel respondere quid debeo populo huic qui dixit mihi subleva iugum quod inposuit nobis pater tuus 10 at illi responderunt ut iuvenes et nutriti cum eo in deliciis atque dixerunt sic loqueris populo qui dixit tibi pater tuus adgravavit iugum nostrum tu subleva et sic respondebis eis minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei 11 pater meus inposuit vobis iugum grave et ego maius pondus adponam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibus 12 venit ergo Hieroboam et universus populus ad Roboam die tertio sicut praeceperat eis 13 responditque rex dura derelicto consilio seniorum 14 locutusque est iuxta iuvenum voluntatem pater meus grave vobis inposuit iugum quod ego gravius faciam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibus 15 et non adquievit populi precibus erat enim voluntatis Dei ut conpleretur sermo eius quem locutus fuerat per manum Ahiae Silonitis ad Hieroboam filium Nabath 16 populus autem universus rege duriora dicente sic locutus est ad eum non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai revertere in tabernacula tua Israhel tu autem pasce domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua 17 super filios autem Israhel qui habitabant in civitatibus Iuda regnavit Roboam 18 misitque rex Roboam Aduram qui praeerat tributis et lapidaverunt eum filii Israhel et mortuus est porro rex Roboam currum festinavit ascendere et fugit in Hierusalem 19 recessitque Israhel a domo David usque ad diem hanc
Clementine_Vulgate(i) 1 Profectus est autem Roboam in Sichem: illuc enim cunctus Israël convenerat ut constituerent eum regem. 2 Quod cum audisset Jeroboam filius Nabat, qui erat in Ægypto (fugerat quippe illuc ante Salomonem), statim reversus est. 3 Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israël: et locuti sunt ad Roboam, dicentes: 4 Pater tuus durissimo jugo nos pressit: tu leviora impera patre tuo, qui nobis imposuit gravem servitutem, et paululum de onere subleva, ut serviamus tibi. 5 Qui ait: Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus, 6 iniit consilium cum senibus qui steterant coram patre ejus Salomone dum adhuc viveret, dicens: Quid datis consilii ut respondeam populo? 7 Qui dixerunt ei: Si placueris populo huic, et leniveris eos verbis clementibus, servient tibi omni tempore. 8 At ille reliquit consilium senum, et cum juvenibus tractare cœpit, qui cum eo nutriti fuerant, et erant in comitatu illius. 9 Dixitque ad eos: Quid vobis videtur? vel respondere quid debeo populo huic, qui dixit mihi: Subleva jugum quod imposuit nobis pater tuus? 10 At illi responderunt ut juvenes, et nutriti cum eo in deliciis, atque dixerunt: Sic loqueris populo qui dixit tibi: Pater tuus aggravavit jugum nostrum, tu subleva: et sic respondebis ei: Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei. 11 Pater meus imposuit vobis grave jugum, et ego majus pondus apponam; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus. 12 Venit ergo Jeroboam et universus populus ad Roboam die tertio, sicut præceperat eis. 13 Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum: 14 locutusque est juxta juvenum voluntatem: Pater meus grave vobis imposuit jugum, quod ego gravius faciam; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus. 15 Et non acquievit populi precibus: erat enim voluntatis Dei ut compleretur sermo ejus quem locutus fuerat per manum Ahiæ Silonitis ad Jeroboam filium Nabat. 16 Populus autem universus rege duriora dicente, sic locutus est ad eum: Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai. Revertere in tabernacula tua, Israël; tu autem pasce domum tuam David. Et abiit Israël in tabernacula sua. 17 Super filios autem Israël qui habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam. 18 Misitque rex Roboam Aduram, qui præerat tributis, et lapidaverunt eum filii Israël, et mortuus est: porro rex Roboam currum festinavit ascendere, et fugit in Jerusalem. 19 Recessitque Israël a domo David, usque ad diem hanc.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Roboam yede forth in to Sichem; for al Israel came togidere thidur to make hym kyng. 2 And whanne Jeroboam, the sone of Nabath, that was in Egipt, `for he fledde thidur bifor Salomon, hadde herd this, he turnyde ayen anoon. 3 And thei clepiden hym, and he cam with al Israel, and thei spaken to Roboam, and seiden, 4 Thi fadir oppresside vs with ful hard yok; comaunde thou liytere thingis than thi fader, that settide on vs a greuouse seruage; and releese thou a litil of `the birthun, that we serue thee. And he seide, 5 After thre daies turne ye ayen to me. And whanne the puple was goon, he took counsel with elde men, 6 that stoden bifor his fadir Salomon, while he lyuyde yit, and seide, What counsel yyuen ye, that Y answere to the puple? 7 And thei seiden to hym, If thou plesist this puple, and makist hem softe bi meke wordis, thei schulen serue thee in al tyme. 8 And he forsook the counsel of elde men, and bigan to trete with yonge men, that weren nurischid with hym, and weren in his cumpenye. 9 And he seide to hem, What semeth to you? ether what owe Y answere to this puple, that seide to me, Releese thou the yok, which thi fadir puttide on vs? 10 And thei answeriden, as yonge men and nurschyd with hym in delicis, and seiden, Thus thou schalt speke to the puple that seide to thee, Thi fadir made greuouse oure yok, releese thou; and thus thou schalt answere to hem, My leeste fyngur is gretter than the leendis of my fader; 11 my fadir puttide on you a greuouse yok, and Y schal leie to a gretter birthun; my fadir beet you with scourgis, forsothe Y schal bete you with `scorpiouns, that is, hard knottid roopis. 12 Therfor Jeroboam and al the puple cam to Roboam in the thridde dai, as he hadde comaundid to hem. 13 And `the kyng answeride harde thingis, after that he hadde forsake the counsel of the eldere men, 14 and he spak bi the wille of the yonge men, My fadir puttide on you a greuouse yok, which Y schal make greuousere; my fadir beet you with scourgis, sotheli Y schal bete you with scorpiouns. 15 And he assentide not to the preieris of the puple; for it was the wille of God, that his word schulde be fillid, which he hadde spoke bi the hond of Ahie of Silo to Jeroboam, sone of Nabath. 16 Sotheli whanne the kyng seide hardere thingis, al the puple spak thus to hym, No part is to vs in Dauid, nether eritage in the sone of Isai; Israel, turne thou ayen in to thi tabernaclis, sotheli thou, Dauid, feede thin hows. And Israel yede in to hise tabernaclis. 17 Forsothe Roboam regnede on the sones of Israel, that dwelliden in the citees of Juda. 18 And kyng Roboam sente Adhuram, that was souereyn ouer the tributis; and the sones of Israel stonyden hym, and he was deed. Certis kyng Roboam hastide to stie in to the chare, and fledde in to Jerusalem. 19 And Israel yede awei fro the hows of Dauid `til to this dai. Forsothe it was doon, whanne al Israel hadde herd, that Jeroboam turnede ayen, thei senten, and clepiden hym, whanne the cumpeny was gaderid, and thei ordeyneden him king on al Israel; and no man, outakun the lynage of Juda aloone, suede `the hows of Dauid.
Coverdale(i) 1 Roboam wente vnto Sichem: for all Israel was come vnto Sichem: to make him kinge. 2 And whan Ieroboa the sonne of Nebat herde that, which was in Egipte ( whither he was fled for kynge Salomon) he came agayne out of Egipte. 3 And they sent for him and called him. And Ieroboam came with all Israel, and spake to Roboam, and sayde: 4 Thy father made or yocke greuous: make thou lighter now ye harde bondage of thy father, and ye heuy yocke that he layed vpon vs, and we wyll submytte oure selues vnto the. 5 He sayde vnto them: Come to me agayne ouer thre dayes. And ye people wente their waye. 6 And Roboam the kynge axed coucell at the Elders, which had stonde before Salomon his father whyle he lyued, and he sayde: What is youre councell, that I maye geue this people an answere? 7 They spake vnto him, and sayde: Yf thou be louynge vnto this people, and deale gently with them, and geue them good wordes, then shal they allwaye be obedient vnto the. 8 Neuerthelesse he forsoke the councell of the Elders that they had geuen him, and toke councell at ye yonge men which were growne vp wt him, and stode before him. 9 And he sayde vnto the: What is youre councell, that we maye answere this people, which haue spoken vnto me, and saide: Make oure yock lighter, yt thy father layed vpon vs? 10 The yongemen yt were growne vp with him, spake vnto him, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the people, that haue talked with the & spoken: Thy father made oure yock to heuy, make thou or yock lighter, Thus shalt thou saye vnto them: My litle finger shalbe thicker then my fathers loynes. 11 Yf my father hath layed an heuy yock vpon you, I wyl make youre yock the more. My father chastened you wt scourges, but I wyl beate you with scorpions. 12 Now whan Ieroboam and all the people came to Roboam on the thirde daye (acordynge as ye kinge sayde: Come to me againe on the thirde daie) 13 the kynge gaue the an harde answere. And Roboa the kynge forsoke ye councell of the Elders, 14 & spake vnto the after ye yonge mens councell, & sayde: Yf my father haue made yor yock to heuy, I wil make it yet heuyer. My father chastened you wt scourges, but I wyl beate you wt scorpios. 15 Thus the kynge folowed not ye peoples minde: for so was it determyned of God, yt ye LORDE might stablishe his worde, which he spake by Ahia of Silo, vnto Ieroboa ye sonne of Nebat. 16 But whan all Israel sawe that the kynge wolde not consente vnto them, ye people answered the kynge, and sayde: What porcion haue we then in Dauid, or inheritauce in the sonne of Isai? Let euery man of Israel get him to his tent. Loke thou now to thy house Dauid. And all Israel wente vnto their tentes, 17 so that Roboam reigned but ouer the children of Israel that dwelt in the cities of Iuda. 18 And Roboam sent forth Adoram the rentgatherer, but the children of Israel stoned him to death. And kynge Roboa strengthed himselfe vpon his charet, to flye vnto Ierusalem. 19 Thus fell Israel awaie fro the house of Dauid vnto this daye.
MSTC(i) 1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. 2 And when Jeroboam the son of Nebat, being in Egypt heard it - for he was fled for fear of Solomon the king - he returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. And so Jeroboam and all Israel came and communed with Rehoboam, and said, 4 "Thy father made us a grievous yoke: but remit thou somewhat of the grievous service of thy father and of his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee." 5 And he said to them, "Come again after three days to me." And the people departed. 6 And king Rehoboam counseled with elders that stood before Solomon his father, while he lived, and said, "What counsel give ye me, to answer this people again?" 7 And they told him saying, "If thou shalt be kind to this people and please them and shalt speak loving words to them, they will be thy servants forever." 8 But he left the counsel which the elders gave him, and took counsel with the young men that were nursed up with him and had stand in his presence, 9 and said to them, "What advice give ye that I may answer this people which have communed with me, saying, 'Abate somewhat of the yoke which thy father did put upon us?'" 10 And the young men that were nursed up with him talked with him, saying, "Thus answer the people that spake to thee, saying, 'Thy father made our yoke heavy: But make thou our yoke somewhat lighter.' Thus wise answer them: 'My little finger shall be heavier than thy father's loins. 11 For where my father put a heavy yoke upon you I will put more thereto, and where my father chastised you with whips I will chastise you with scorpions.'" 12 And when Jeroboam and all Israel were come the third day, as the king bade, saying, "Come again to me the third day," 13 the king answered them cruelly: for king Rehoboam left the counsel of the aged men, 14 and answered them after the advice of the young men, saying, "If my father made your yoke grievous, I will add thereto, and where my father chastised you with whips, I will chastise you with scorpions." 15 And so the king hearkened not unto the people, for the turning away was of God, that the LORD might make good his saying which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king would not hear them, the people answered the king, saying, "What part have we with David or inheritance with the son of Jesse? Let every man of Israel go to his tent. And now, David, see to thine own house!" And thereupon all Israel gat them to their tents, 17 so that Rehoboam reigned over no more of the children of Israel than dwelt in the cities of Judah. 18 Then king Rehoboam sent to them Hadoram that was over the tribute, and the children of Israel stoned him with stones that he died. But king Rehoboam made speed and gat him up in his chariot to fly to Jerusalem. 19 And so Israel departed from the house of David unto this day.
Matthew(i) 1 And Rehoboam went to Sichem: for to Sichem were all Israell come to make him kinge. 2 And when Ieroboam the sonne of Nabat, beynge in Egypte heard it (for he was fled for fear of Salomon the king) he returned out of Egypt. 3 And they sent and called hym. And so Ieroboam and al Israel came and communed wyth Rehoboam, and sayde. 4 Thy father made vs a greuouse youck: but remytte thou somewhat of the greuouse seruyce of thy father and of hys heuy youcke that he put vpon vs, and we wyll serue the. 5 And he sayde to them: come agayne after thre dayes to me. And the people departed. 6 And Kynge Rehoboam counceled with the elders that stode before Salomon his father whyle he lyued, & sayde: what councell geue ye me, to answere thys people agayne? 7 And they tolde hym, saying: If thou shalt be kynd to thys people, & please them, and shalt speake louynge wordes to them, they wyl be thy seruauntes for euer. 8 But he lefte the councell whiche the elders gaue hym, & toke councell wyth the young men that were noursed vp wt hym, & had stande in hys presence, 9 and said to them: what aduise geue ye that I may answer thys people which haue communed with me, sayinge: Abate somewhat of the youck which thy father dyd put vpon vs. 10 And the young men that were nourced vp wyth hym talked wyth hym saying: thus answere the people that spake to the saying. Thy father made oure youcke heauye: But make thou oure youcke somewhat lyghter. Thus wyse aunswere them: my lytle fynger shalbe heuyer then my fathers loynes. 11 For where my father put a heauye youcke vpon you. I wyl put more therto, & where my father chastised you with whyppes, I wyl chastyse you with scorpyons. 12 And when Ieroboam and all Israel were come the thyrd day, as the king bade, saying: come agayne to me the thyrd daye. 13 The king answered them cruellye, for kinge Rehoboam lefte the councell of the aged men, 14 & answered them after the aduise of the young men saying: If my father made youre youcke greuouse, I wyll adde therto, and where my father chastised you wyth whippes, I will chastyse you with scorpions. 15 And so the kynge herkened not vnto the people, for the turnynge awaye was of God, that the Lord might make good hys sayinge whiche he spake by the hande of Ahiah the Silonite to Ieroboam the sonne of Nabat. 16 And when all Israell sawe that the kinge wolde not heare them, the people aunswered the king, sayinge: what parte haue we wyth Dauid or enheritaunce wt the sonne of Isai? let euerye man of Israel go to hys tent. And nowe Dauid se to thyne owne house. And therevpon all Israel get them to theyr tentes, 17 so that Rehoboam raygned ouer no moo of the children of Israell then dwelte in the cytyes of Iuda. 18 Then Kyuge Rehoboam sente to them Haduram that was ouer the trybute, and the chyldren of Israell stoned hym with stones that he dyed. But kinge Rehoboam made spede, and gat hym vp to hys charet to flye to Ierusalem. 19 And so Israell departed from the house of Dauid vnto this daye.
Great(i) 1 And Rehoboam went to Sichem: for to Sichem were all Israell come together, to make hym kynge. 2 And when Ieroboam the sonne of Nebat (which was fled into Egypte from the presence of Salomon the kynge) hearde it, he returned out of Egypt. 3 And they sent and called hym. And so Ieroboam and all they of Israel came and comoned wyth Rehoboam, sayenge: 4 Thy father layed a greuouse yocke vpon vs: nowe therfore remytte thou somewhat of the greuouse seruyce of thy father and of his heuye yocke that he put vpon vs, and we wyll serue the. 5 And he sayde to them come agayne vnto me after thre dayes. And the people departed. 6 And kynge Rehoboam counsayled wyth the elders that had stande before Salomon his father, whyle he yet lyued, and he sayde: what councell geue ye me, to answere thys people agayne? 7 And they tolde him, saying: If thou be kynde to thys people, and shewe thy selfe lowely to them, and speake louynge wordes to them, they wyll be thy seruauntes for euer. 8 But he left the councell whiche the elders gaue him, and toke councell wyth the youngemen, that were growen vp with hym and that stode in his presence. 9 And he sayde vnto them: what aduise geue ye, that we may answere thys people, which haue commoned wyth me, sayinge: Abate some what of the yocke, which thy father dyd put vpon vs. 10 And the yonge men that were growen vp wyth hym, spake vnto hym, sayinge: Thus shalt thou answere the people that spake to the, sayinge: Thy father made oure yocke heuye: but make thou it some what lyghter for vs. Thus shalt thou saye vnto them, my lytle fynger shalbe heuyer then my fathers, loynes. 11 For where my father put a heuye yocke vpon you, I wyll put more to your yock: my father chastysed you wt whyppes, but I wyll chastyce you with scorpions. 12 And so Ieroboam & all the people came to Rehoboam the thyrde daye, as the kynge badde, saying: come agayne to me the thyrd daye. 13 And the kynge answered them cruelly: and kyng Rehoboam left the councell of the aged men, 14 and answered them after the aduise of the yonge men, sayinge: My father made your yocke greuous, and I wyll adde therto: my father chastysed you with whyppes, but I wyll chastyce you with scorpions. 15 And so the kynge herkened not vnto the people: but the occasion came of God, that the Lord myght make good his saying, which he spake, by the hande of Ahia the Silonite, to Ieroboam the sonne of Nebat. 16 And when all they of Israel sawe that the kynge wolde not agree vnto them, the people answered the kynge sayinge: what parte haue we wt Dauid, or enheritaunce wt the sonne of Isai? let euery man of Israel go to his tent. And now Dauid, se to thyne awne house. And so all Israel gat them to their tentes, 17 so that Rehoboam raygned ouer no moo of the chyldren of Israel, then dwelt in the cyties of Iuda. 18 Then kynge Rehoboam also sente Haduram that was ruler ouer the tribute, and the chyldren of Israel stoned hym wt stones that he dyed. But kyng Rehoboam made spede to get him vp to his charret, to flye to Ierusalem. 19 And they of Israel rebelled agaynst the house of Dauid vnto thys daye.
Geneva(i) 1 Then Rehoboam went to Shechem: for to Sheche came all Israel to make him king. 2 And when Ieroboam the sonne of Nebat heard it, (which was in Egypt, whither he had fled from the presence of Salomon the King) he returned out of Egypt. 3 And they sent and called him: so came Ieroboam and all Israel, and communed with Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grieuous: nowe therefore make thou the grieuous seruitude of thy father, and his sore yoke, that he put vpon vs, lighter, and we will serue thee. 5 And he sayde to them, Depart yet three dayes, then come againe vnto me. And the people departed. 6 And King Rehoboam tooke counsel with the olde men that had stande before Salomon his father, while hee yet liued, saying, What counsell giue ye that I may answere this people? 7 And they spake vnto him, saying, If thou be kinde to this people, and please them, and speake louing words to them, they will be thy seruants for euer. 8 But hee left the counsel of the ancient men that they had giuen him, and tooke counsell of the yong men that were brought vp with him, and waited on him. 9 And he sayd vnto them, What counsel giue ye, that we may answere this people, which haue spoken to mee, saying, Make the yoke which thy father did put vpon vs, lighter? 10 And the yong men that were brought vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou answere the people that spake to thee, saying, Thy father made our yoke heauie, but make thou it lighter for vs: thus shalt thou say vnto them, My least part shalbe bigger then my fathers loines. 11 Now whereas my father did burden you with a grieuous yoke, I will yet increase your yoke: my father hath chastised you with roddes, but I will correct you with scourges. 12 Then Ieroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the King had appointed saying, Come againe to me the third day. 13 And the King answered them sharply: and King Rehoboam left the counsel of the ancient men, 14 And spake to them after ye counsell of the yong men, saying, My father made your yoke grieuous, but I wil incease it: my father chastised you with rods, but I will correct you with scourges. 15 So the king hearkened not vnto the people: for it was the ordinance of God that the Lord might performe his saying, which hee had spoken by Ahiiah the Shilonite to Ieroboam the sonne of Nebat. 16 So when all Isarael sawe that the King would not heare them, the people answered the King, saying, What portion haue we in Dauid? for we haue none inheritance in the sonue of Ishai. O Israel, euery man to your tents: now see to thine owne house, Dauid. So all Israel departed to their tents. 17 Howbeit Rehoboam reigned ouer the children of Israel, that dwelt in the cities of Iudah. 18 Then King Rehoboam sent Hadoram that was ouer the tribute, and the children of Israel stoned him with stones, that he died: then King Rehoboam made speede to get him vp to his charet, to flee to Ierusalem. 19 And Israel rebelled against the house of Dauid vnto this day.
Bishops(i) 1 And Rehoboam went to Sichem: for to Sichem were all Israel come together to make him king 2 And when Ieroboam the sonne of Nabat (which was fled into Egypt from the presence of Solomon the king) heard it, he returned out of Egypt 3 And they sent and called him: And so Ieroboam and all they of Israel, came and communed with Rehoboam, saying 4 Thy father layde a greeuous yoke vpon vs: nowe therefore remit thou somewhat of the greeuous seruice of thy fafather, & of his heauy yoke that he put vpon vs, and we wyll serue thee 5 And he saide to them: Come againe vnto me after three dayes. And the people departed 6 And king Rehoboam counsailed with the elders that had stande before Solomon his father while he yet lyued, and he saide: what counsaile geue ye me, to aunswere this people againe 7 And they tolde him, saying: If thou be kinde to this people, and shewe thy selfe lowlie to them, and speake louyng wordes to them, they wyll be thy seruauntes for euer 8 But he left the counsaile which the elders gaue him, and toke counsaile with the young men that were growen vp with him, and that stoode in his presence 9 And he saide vnto them: What aduise geue ye, that we may aunswere this people, which haue communed with me, saying, Abate somewhat of the yoke which thy father did put vpon vs 10 And the young men that were growen vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou aunswere the people that speake to thee, saying: Thy father made our yoke heauy, but make thou it somewhat lighter for vs: Thus shalt thou say vnto the, My litle finger, shalbe heauier then my fathers loynes 11 For where my father put a heauy yoke vpon you, I will put more to your yoke: My father chastised you with whyppes, but I wyll chastise you with scourges 12 And so Ieroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come againe to me the third day 13 And the king aunswered them cruelly: and king Rehoboam left the counsaile of the aged men 14 And aunswered them after the aduise of the young men, saying: My father made your yoke greeuous, and I wyll adde thereto: my father chastised you with whyppes, but I wyll chastise you with scourges 15 And so the king hearkened not vnto the people: but the occasion came of God, that the Lorde might make good his saying which he spake by the hand of Ahia the Silonite to Ieroboam the sonne of Nabat 16 And when all they of Israel saw that the king woulde not agree vnto them, the people aunswered the king, saying: What portion haue we in Dauid? For we haue no inheritaunce in the sonne of Isai: Euery man to his tent oh Israel, and nowe Dauid, see to thyne owne house. And so all Israel gat them to their tentes 17 So that Rehoboam raigned ouer no mo of the children of Israel then dwelt in the cities of Iuda 18 Then king Rehoboam also sent Haduram that was ruler ouer the tribute, and the children of Israel stoned him with stones, that he dyed: But king Rehoboam made speede to get him vp to his charet, to flee to Hierusalem 19 And they of Israel rebelled against the house of Dauid vnto this day
DouayRheims(i) 1 And Roboam went to Sichem: for thither all Israel were assembled, to make him king. 2 And when Jeroboam the son of Nabat, who was in Egypt, (for he was fled thither from Solomon,) heard it, forthwith he returned. 3 And they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying: 4 Thy father oppressed with a most grievous yoke, do thou govern us with a lighter hand than thy father, who laid upon us a heavy servitude, and ease some thing of the burden, that we may serve thee. 5 And he said to them: Come to me again after three days. And when the people were gone, 6 He took counsel with the ancients, who had stood before his father Solomon, while he yet lived, saying: What counsel give you to me, that I may answer the people? 7 And they said to him: If thou please this people, and soothe them with kind words, they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel of the ancients, and began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train. 9 And he said to them: What seemeth good to you? or what shall I answer this people, who have said to me: Ease the yoke which thy father laid upon us? 10 But they answered as young men, and brought up with him in pleasures, and said: Thus shalt thou speak to the people, that said to thee: Thy father made our yoke heavy, do thou ease it: thus shalt thou answer them: My little finger is thicker than the loins of my father. 11 My father laid upon you a heavy yoke, and I will add more weight to it: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. 12 So Jeroboam, and all the people came to Roboam the third day, as he commanded them. 13 And the king answered roughly, leaving the counsel of the ancients. 14 And he spoke according to the advice of the young men: My father laid upon you a heavy yoke, which I will make heavier: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. 15 And he condescended not to the people's requests: for it was the will of God, that his word might be fulfilled which he had spoken by the hand of Ahias the Silonite to Jeroboam the son of Nabat. 16 And all the people upon the king's speaking roughly, said thus unto him: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai. Return to thy dwellings, O Israel, and do thou, O David feed thy own house. And Israel went away to their dwellings. 17 But Roboam reigned over the children of Israel that dwelt in the cities of Juda. 18 And king Roboam sent Aduram, who was over the tributes, and the children of Israel stoned him, and he died: and king Roboam made haste to get up into his chariot, and fled into Jerusalem. 19 And Israel revolted from the house of David unto this day.
KJV(i) 1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.
KJV_Cambridge(i) 1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.
KJV_Strongs(i)
  1 H7346 And Rehoboam H3212 went [H8799]   H7927 to Shechem H7927 : for to Shechem H3478 were all Israel H935 come [H8804]   H4427 to make him king [H8687]  .
  2 H3379 And it came to pass, when Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H4714 , who was in Egypt H1272 , whither he had fled [H8804]   H6440 from the presence H8010 of Solomon H4428 the king H8085 , heard [H8800]   H3379 it, that Jeroboam H7725 returned [H8799]   H4714 out of Egypt.
  3 H7971 And they sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H3379 him. So Jeroboam H3478 and all Israel H935 came [H8799]   H1696 and spake [H8762]   H7346 to Rehoboam H559 , saying [H8800]  ,
  4 H1 Thy father H5923 made our yoke H7185 grievous [H8689]   H7043 : now therefore ease [H8685]   H7186 thou somewhat the grievous H5656 servitude H1 of thy father H3515 , and his heavy H5923 yoke H5414 that he put [H8804]   H5647 upon us, and we will serve [H8799]   thee.
  5 H559 And he said [H8799]   H7725 unto them, Come again [H8798]   H7969 unto me after three H3117 days H5971 . And the people H3212 departed [H8799]  .
  6 H4428 And king H7346 Rehoboam H3289 took counsel [H8735]   H2205 with the old H5975 men that had stood [H8802]   H6440 before H8010 Solomon H1 his father H2416 while he yet lived H559 , saying [H8800]   H349 , What H3289 counsel give [H8737]   H7725 ye me to return [H8687]   H1697 answer H5971 to this people?
  7 H1696 And they spake [H8762]   H559 unto him, saying [H8800]   H2896 , If thou be kind H5971 to this people H7521 , and please [H8804]   H1696 them, and speak [H8765]   H2896 good H1697 words H5650 to them, they will be thy servants H3117 for ever.
  8 H5800 But he forsook [H8799]   H6098 the counsel H2205 which the old men H3289 gave [H8804]   H3289 him, and took counsel [H8735]   H3206 with the young men H1431 that were brought up [H8804]   H5975 with him, that stood [H8802]   H6440 before him.
  9 H559 And he said [H8799]   H3289 unto them, What advice [H8737]   H7725 give ye that we may return [H8686]   H1697 answer H5971 to this people H1696 , which have spoken [H8765]   H559 to me, saying [H8800]   H7043 , Ease [H8685]   H5923 somewhat the yoke H1 that thy father H5414 did put [H8804]   upon us?
  10 H3206 And the young men H1431 that were brought up [H8804]   H1696 with him spake [H8762]   H559 unto him, saying [H8800]   H559 , Thus shalt thou answer [H8799]   H5971 the people H1696 that spake [H8765]   H559 unto thee, saying [H8800]   H1 , Thy father H3513 made H5923 our yoke H3513 heavy [H8689]   H7043 , but make thou it somewhat lighter [H8685]   H559 for us; thus shalt thou say [H8799]   H6995 unto them, My little H5666 finger shall be thicker [H8804]   H1 than my father's H4975 loins.
  11 H6258 For whereas H1 my father H6006 put [H8689]   H3515 a heavy H5923 yoke H3254 upon you, I will put more [H8686]   H5923 to your yoke H1 : my father H3256 chastised [H8765]   H7752 you with whips H6137 , but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 came [H8799]   H7346 to Rehoboam H7992 on the third H3117 day H4428 , as the king H1696 bade [H8765]   H559 , saying [H8800]   H7725 , Come again [H8798]   H7992 to me on the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 answered [H8799]   H7186 them roughly H4428 ; and king H7346 Rehoboam H5800 forsook [H8799]   H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 And answered [H8762]   H6098 them after the advice H3206 of the young men H559 , saying [H8800]   H1 , My father H5923 made your yoke H3513 heavy [H8689]   H3254 , but I will add [H8686]   H1 thereto: my father H3256 chastised [H8765]   H7752 you with whips H6137 , but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 hearkened [H8804]   H5971 not unto the people H5252 : for the cause H430 was of God H3068 , that the LORD H6965 might perform [H8687]   H1697 his word H1696 , which he spake [H8765]   H3027 by the hand H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H3478 And when all Israel H7200 saw [H8804]   H4428 that the king H8085 would not hearken [H8804]   H5971 unto them, the people H7725 answered [H8686]   H4428 the king H559 , saying [H8800]   H2506 , What portion H1732 have we in David H5159 ? and we have none inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse H376 : every man H168 to your tents H3478 , O Israel H1732 : and now, David H7200 , see [H8798]   H1004 to thine own house H3478 . So all Israel H3212 went [H8799]   H168 to their tents.
  17 H1121 But as for the children H3478 of Israel H3427 that dwelt [H8802]   H5892 in the cities H3063 of Judah H7346 , Rehoboam H4427 reigned [H8799]   over them.
  18 H4428 Then king H7346 Rehoboam H7971 sent [H8799]   H1913 Hadoram H4522 that was over the tribute H1121 ; and the children H3478 of Israel H7275 stoned [H8799]   H68 him with stones H4191 , that he died [H8799]   H4428 . But king H7346 Rehoboam H553 made speed [H8694]   H5927 to get him up [H8800]   H4818 to his chariot H5127 , to flee [H8800]   H3389 to Jerusalem.
  19 H3478 And Israel H6586 rebelled [H8799]   H1004 against the house H1732 of David H3117 unto this day.
Thomson(i) 1 Now Jeroboam son of Nabat had fled from the presence of king Solomon, and taken up his abode in Egypt. But receiving intelligence in Egypt, and being sent for he had returned from Egypt. 2 So when Roboam went to Sychem [for to Sychem all Israel went to make him king] 3 Jeroboam and all the congregation came to Roboam and said, 4 Thy father made our yoke heavy, now therefore abate something of the grievous service of thy father, and of his heavy yoke, which he laid on us, and we will serve thee. 5 Thereupon he said to them, Go away for three days and then come to me. And when the people were gone, 6 king Roboam assembled the elders who had stood before his father Solomon in his life time, and said to them, How do you advise me to answer this people? 7 And they spoke to him saying, If thou indulge the people this day, and soothe them, and speak kindly to them, they will be thy servants forever. 8 But he slighted the counsel which the elders gave him, and consulted the young men, who had been brought up with him, and who waited on him, 9 and said to them, What answer do you advise me to give to this people, who have spoken to me saying, Abate something of the yoke, which thy father laid upon us. 10 And the young men, who had been brought up with him, spoke to him saying, Thus shalt thou speak to this people, who hath spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, do thou therefore lighten it for us; thus thou shalt say, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 Now therefore my father chastened you with a heavy yoke, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips; but I will chastise you with scorpions. 12 So when Jeroboam and all the people came to Roboam on the third day, as the king had spoken saying, Come again to me on the third day, 13 the king answered them roughly. King Roboam slighted the counsel of the elders, 14 and spoke to them according to the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king did not hearken to the people; for the revolution was from God. And upon one's saying, The Lord hath established his word which he spoke by the ministry of Achia the Selonite concerning Jeroboam son of Nabat, and all Israel; 16 for the king hath not hearkened to them, the people answered the king, and said, What portion have we in David? And what inheritance in the son of Jessai? To your tents Israel! Now David, look thou to thine own house. So Israel went away to their habitations; 17 and when some men of Israel and they who dwelt in the cities of Juda, had made Roboam king over them, 18 and Roboam the king sent to them Adoniram, who was over the tribute, the sons of Israel stoned him with stones, till he died. Upon which the king Roboam hastened to mount his chariot to flee to Jerusalem; 19 and Israel revolted from the house of David to this day.
Webster(i) 1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem had all Israel come to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned from Egypt. 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. 5 And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? 7 And they spoke to him, saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said to them, What advice give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father put upon us? 10 And the young men that were brought up with him, spoke to him, saying, Thus shalt thou answer the people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king directed, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not to the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king would not hearken to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have no inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thy own house. So all Israel went to their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get into his chariot, to flee to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against the house of David to this day.
Webster_Strongs(i)
  1 H7346 And Rehoboam H3212 [H8799] went H7927 to Shechem H7927 : for to Shechem H3478 had all Israel H935 [H8804] come H4427 [H8687] to make him king.
  2 H3379 And it came to pass, when Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H4714 , who was in Egypt H1272 [H8804] , where he had fled H6440 from the presence H8010 of Solomon H4428 the king H8085 [H8800] , heard H3379 it, that Jeroboam H7725 [H8799] returned H4714 from Egypt.
  3 H7971 [H8799] And they sent H7121 [H8799] and called H3379 him. So Jeroboam H3478 and all Israel H935 [H8799] came H1696 [H8762] and spoke H7346 to Rehoboam H559 [H8800] , saying,
  4 H1 Thy father H5923 made our yoke H7185 [H8689] grievous H7043 [H8685] : now therefore ease H7186 thou somewhat the grievous H5656 servitude H1 of thy father H3515 , and his heavy H5923 yoke H5414 [H8804] that he put H5647 [H8799] upon us, and we will serve thee.
  5 H559 [H8799] And he said H7725 [H8798] to them, Come again H7969 to me after three H3117 days H5971 . And the people H3212 [H8799] departed.
  6 H4428 And king H7346 Rehoboam H3289 [H8735] took counsel H2205 with the old H5975 [H8802] men that had stood H6440 before H8010 Solomon H1 his father H2416 while he yet lived H559 [H8800] , saying H349 , What H3289 [H8737] counsel give H7725 [H8687] ye me to return H1697 answer H5971 to this people?
  7 H1696 [H8762] And they spoke H559 [H8800] to him, saying H2896 , If thou wilt be kind H5971 to this people H7521 [H8804] , and please H1696 [H8765] them, and speak H2896 good H1697 words H5650 to them, they will be thy servants H3117 for ever.
  8 H5800 [H8799] But he forsook H6098 the counsel H2205 which the old men H3289 [H8804] gave H3289 [H8735] him, and took counsel H3206 with the young men H1431 [H8804] that were brought up H5975 [H8802] with him, that stood H6440 before him.
  9 H559 [H8799] And he said H3289 [H8737] to them, What advice H7725 [H8686] give ye that we may return H1697 answer H5971 to this people H1696 [H8765] , who have spoken H559 [H8800] to me, saying H7043 [H8685] , Ease H5923 somewhat the yoke H1 that thy father H5414 [H8804] put upon us?
  10 H3206 And the young men H1431 [H8804] that were brought up H1696 [H8762] with him spoke H559 [H8800] to him, saying H559 [H8799] , Thus shalt thou answer H5971 the people H1696 [H8765] that spoke H559 [H8800] to thee, saying H1 , Thy father H3513 0 made H5923 our yoke H3513 [H8689] heavy H7043 [H8685] , but make thou it somewhat lighter H559 [H8799] for us; thus shalt thou say H6995 to them, My little H5666 [H8804] finger shall be thicker H1 than my father's H4975 thighs.
  11 H6258 For though H1 my father H6006 [H8689] put H3515 a heavy H5923 yoke H3254 [H8686] upon you, I will put more H5923 to your yoke H1 : my father H3256 [H8765] chastised H7752 you with whips H6137 , but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 [H8799] came H7346 to Rehoboam H7992 on the third H3117 day H4428 , as the king H1696 [H8765] appointed H559 [H8800] , saying H7725 [H8798] , Come again H7992 to me on the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 [H8799] answered H7186 them roughly H4428 ; and king H7346 Rehoboam H5800 [H8799] forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 [H8762] And answered H6098 them after the advice H3206 of the young men H559 [H8800] , saying H1 , My father H5923 made your yoke H3513 [H8689] heavy H3254 [H8686] , but I will add H1 to it: my father H3256 [H8765] chastised H7752 you with whips H6137 , but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 [H8804] hearkened H5971 not to the people H5252 : for the cause H430 was of God H3068 , that the LORD H6965 [H8687] might perform H1697 his word H1696 [H8765] , which he spoke H3027 by the hand H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H3478 And when all Israel H7200 [H8804] {\i saw H4428 } that the king H8085 [H8804] would not hearken H5971 to them, the people H7725 [H8686] answered H4428 the king H559 [H8800] , saying H2506 , What portion H1732 have we in David H5159 ? and we have no inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse H376 : every man H168 to your tents H3478 , O Israel H1732 : and now, David H7200 [H8798] , see H1004 to thy own house H3478 . So all Israel H3212 [H8799] went H168 to their tents.
  17 H1121 But as for the children H3478 of Israel H3427 [H8802] that dwelt H5892 in the cities H3063 of Judah H7346 , Rehoboam H4427 [H8799] reigned over them.
  18 H4428 Then king H7346 Rehoboam H7971 [H8799] sent H1913 Hadoram H4522 that was over the forced labour H1121 ; and the children H3478 of Israel H7275 [H8799] stoned H68 him with stones H4191 [H8799] , that he died H4428 . But king H7346 Rehoboam H553 [H8694] made speed H5927 [H8800] to get H4818 into his chariot H5127 [H8800] , to flee H3389 to Jerusalem.
  19 H3478 And Israel H6586 [H8799] rebelled H1004 against the house H1732 of David H3117 to this day.
Brenton(i) 1 And Roboam came to Sychem: for all Israel came to Sychem to make him king. 2 And it came to pass when Jeroboam the son of Nabat heard it, (now he was in Egypt, forasmuch as he had fled thither from the face of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,) that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him: and Jeroboam and all the congregation came to Roboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now then abate somewhat of thy father's grievous rule, and of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee. 5 And he said to them, Go away for three days, and then come to me. So the people departed. 6 And king Roboam assembled the elders that stood before his father Solomon in his life-time, saying, How do ye counsel me to return an answer to this people? 7 And they spoke to him, saying, If thou wouldest this day befriend this people, and be kind to them, and speak to them good words, then will they be thy servants for ever. 8 But he forsook the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel with the young men who had been brought up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What do ye advise that I should answer this people, who spoke to me, saying, Ease somewhat of the yoke which thy father laid upon us? 10 And the young men that had been brought up with him spoke to him, saying, Thus shalt thou speak to the people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and do thou lighten somewhat of it from us; thus shalt thou say, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 And whereas my father chastised you with a heavy yoke, I will also add to your yoke: my father chastised you with whips, and I will chastise you with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Roboam on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day. 13 And the king answered harshly; and king Roboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king hearkened not to the people, for there was a change of their minds from God, saying, The Lord has confirmed his word, which he spoke by the hand of Achia the Selonite concerning Jeroboam the son of Nabat, and concerning all Israel; 16 for the king did not hearken to them. And the people answered the king, saying, What portion have we in David, or inheritance in the son of Jessae? to thy tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel went to their tents. 17 But the men of Israel, even those who dwelt in the cities of Juda, remained and made Roboam king over them. 18 And king Roboam sent to them Adoniram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, and he died. And king Roboam hasted to mount his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David until this day.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἦλθε Ῥοβοὰμ εἰς Συχὲμ, ὅτι εἰς Συχὲμ ἤρχετο πᾶς Ἰσραὴλ βασιλεῦσαι αὐτόν.
2 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἱεροβοὰμ υἱὸς Ναβὰτ, καὶ αὐτὸς ἐν Αἰγύπτῳ, ὡς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου Σαλωμὼν τοῦ βασιλέως, καὶ κατῴκησεν Ἱεροβοὰμ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἀπέστρεψεν Ἱεροβοὰμ ἐξ Αἰγύπτου. 3 Καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτόν· καὶ ἦλθεν Ἱεροβοὰμ καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία πρὸς Ῥοβοὰμ, λέγοντες, 4 ὁ πατήρ σου ἐσκλήρυνε τὸν ζυγὸν ἡμῶν, καὶ νῦν ἄφες ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς, καὶ ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος, οὗ ἔδωκεν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι. 5 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορεύεσθε ἕως τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἔρχεσθε πρὸς μέ· καὶ ἀπῆλθεν ὁ λαός.
6 Καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ῥοβοὰμ τοὺς πρεσβυτέρους τοὺς ἑστηκότας ἐναντίον τοῦ Σαλωμὼν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ ζῆν αὐτὸν, λέγων, πῶς ὑμεῖς βουλεύεσθε τοῦ ἀποκριθῆναι τῷ λαῷ τούτῳ λόγον; 7 Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ λέγοντες, ἐὰν ἐν τῇ σήμερον γένῃ εἰς ἀγαθὸν τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ εὐδοκήσῃς, καὶ λαλήσῃς αὐτοῖς λόγους ἀγαθοὺς, καὶ ἔσονταί σοι παῖδες πάσας τὰς ἡμέρας. 8 Καὶ κατέλιπε τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων, οἳ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ· καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τῶν παιδαρίων τῶν συνεκτραφέντων μετʼ αὐτοῦ τῶν ἑστηκότων ἐναντίον αὐτοῦ. 9 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμεῖς βουλεύεσθε, καὶ ἀποκριθήσομαι λόγον τῷ λαῷ τούτῳ, οἳ ἐλάλησαν πρὸς μὲ, λέγοντες, ἄνες ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφʼ ἡμᾶς; 10 Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετʼ αὐτοῦ, λέγοντες, οὕτως λαλήσεις τῷ λαῷ τῷ λαλήσαντι πρὸς σὲ, λέγων, ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν ζυγὸν ἡμῶν, καὶ σὺ ἄφες ἀφʼ ἡμῶν· οὕτως ἐρεῖς, ὁ μικρὸς δάκτυλός μου παχύτερος τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου. 11 Καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ζυγῷ βαρεῖ, κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν ζυγὸν ἡμῶν· ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιξι, κἀγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
12 Καὶ ἦλθεν Ἱεροβοὰμ καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ῥοβοὰμ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς, λέγων, ἐπιστρέψατε πρὸς μὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ. 13 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς σκληρὰ, καὶ ἐγκατέλιπεν ὁ βασιλεὺς Ῥοβοὰμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων, 14 καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν νεωτέρων, λέγων, ὁ πατήρ μου ἐβάρυνε τὸν ζυγὸν ὑμῶν, καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπʼ αὐτόν· ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιξι, καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
15 Καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ, ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ τοῦ Θεοῦ, λέγων, ἀνέστησε Κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἀχιὰ τοῦ Σηλωνίτου περὶ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ καὶ παντὸς Ἰσραὴλ, 16 ὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν· καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα, λέγων, τίς ἡμῶν ἡ μερὶς ἐν Δαυὶδ καὶ κληρονομία ἐν υἱῷ Ἰεσσαί; εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ἰσραήλ· νῦν βλέπε τὸν οἶκόν σου, Δαυίδ. Καὶ ἐπορεύθη πᾶς Ἰσραὴλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ. 17 Καὶ ἄνδρες Ἰσραὴλ καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐβασίλευσεν ἐπʼ αὐτῶν Ῥοβοάμ.
18 Καὶ ἀπέστειλεν ἐπʼ αὐτοὺς Ῥοβοὰμ ὁ βασιλεὺς τὸν Ἀδωνιρὰμ τὸν ἐπὶ τοῦ φόρου, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ λίθοις, καὶ ἀπέθανε· καὶ ὁ βασιλεὺς Ῥοβοὰμ ἔσπευσε τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ἅρμα, τοῦ φυγεῖν εἰς Ἱερουσαλήμ. 19 Καὶ ἠθέτησεν Ἰσραὴλ ἐν τῷ οἴκῳ Δαυὶδ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 1 And Rehobo’am went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. 2 And it came to pass, when Jerobo’am the son of Nebat heard of it, for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, that Jerobo’am returned out of Egypt. 3 And they sent and called him: and so came Jerobo’am with all Israel and spoke to Rehobo’am, saying, 4 Thy father made our yoke hard; but now do thou make lighter the hard service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee. 5 And he said unto them, After but three days, then return unto me. And the people went away. 6 Then consulted king Rehobo’am with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, How do you advise that I should return an answer to this people? 7 And they spoke unto him, saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak to them good words: then will they be servants unto thee for all times. 8 But he forsook the counsel which the old men had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and who stood before him. 9 And he said unto them, How do you counsel how we should give an answer to this people, who have spoken to me, saying, Make lighter the yoke which thy father did put upon us? 10 Then spoke with him the young men that were grown up with him, saying, Thus must thou say unto the people that have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but do thou make it lighter unto us: thus must thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins. 11 And now if my father hath burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: if my father hath chastised you with whips, then will I do it with scorpion-thorns. 12 When now Jerobo’am and all the people came to Rehobo’am on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day: 13 The king answered them harshly; and king Rehobo’am forsook the counsel of the old men; 14 And he spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add thereto; my father chastised you with whips, but I will do it with scorpion-thorns. 15 And the king hearkened not unto the people; for it was so brought about from God, in order that the Lord might fulfill his word, which he had spoken by means of Achiyahu the Shilonite unto Jerobo’am the son of Nebat. 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? nor have we an inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel; now, see to thy own house, David. So did all Israel go to their tents. 17 But as for the children of Israel who dwelt in the cities of Judah, over them did Rehobo’am reign. 18 Then sent king Rehobo’am Hadoram who was over the tribute; but the children of Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehobo’am made speed with his might to get upon his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So did Israel rebel against the house of David unto this day.
YLT(i) 1 And Rehoboam goeth to Shechem, for to Shechem have all Israel come to cause him to reign. 2 And it cometh to pass, at Jeroboam son of Nebat's—who is in Egypt because he hath fled from the face of Solomon the king—hearing, that Jeroboam turneth back out of Egypt; 3 and they send and call for him, and Jeroboam cometh in, and all Israel, and speak unto Rehoboam, saying, 4 `Thy father made our yoke sharp, and now, make light somewhat of the sharp service of thy father, and of his heavy yoke that he put upon us, and we serve thee.' 5 And he saith unto them, `Yet three days—then return ye unto me;' and the people go. 6 And king Rehoboam consulteth with the aged men who have been standing before Solomon his father in his being alive, saying, `How are ye counselling to answer this people?' 7 And they speak unto him, saying, `If thou dost become good to this people, and hast been pleased with them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.' 8 And he forsaketh the counsel of the aged men that they counselled him, and consulteth with the lads who have grown up with him, those standing before him, 9 and he saith unto them, `What are ye counselling, and we answer this people that have spoken unto me, saying, Make light somewhat of the yoke that thy father put upon us?' 10 And the lads who have grown up with him, speak with him, saying, `Thus dost thou say to the people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make light somewhat of our yoke; thus dost thou say unto them, My little finger is thicker than the loins of my father; 11 and now, my father laid on you a heavy yoke, and I—I add unto your yoke; my father chastised you with whips, and I—with scorpions.'
12 And Jeroboam cometh in, and all the people, unto Rehoboam on the third day, as the king spake, saying, `Return unto me on the third day.' 13 And the king answereth them sharply, and king Rehoboam forsaketh the counsel of the aged men, 14 and speaketh unto them according to the counsel of the lads, saying, `My father made your yoke heavy, and I—I add unto it; my father chastised you with whips, and I—with scorpions.' 15 And the king hath not hearkened unto the people, for the revolution hath been from God, for the sake of Jehovah's establishing His word that He spake by the hand of Abijah the Shilonite unto Jeroboam son of Nebat. 16 And all Israel have seen that the king hath not hearkened to them, and the people send back to the king, saying, `What portion have we in David? yea, there is no inheritance in a son of Jesse; each to thy tents, O Israel; now, see thy house—David,' and all Israel go to their tents. 17 As to the sons of Israel who are dwelling in the cities of Judah—Rehoboam reigneth over them. 18 And king Rehoboam sendeth Hadoram, who is over the tribute, and the sons of Israel cast at him stones, and he dieth; and king Rehoboam hath strengthened himself to go up into a chariot to flee to Jerusalem; 19 and Israel transgress against the house of David unto this day.
JuliaSmith(i) 1 And Rehoboam will go to Shechem: for to Shechem came all Israel to make him king. 2 And it will be as Jeroboam son of Nebat heard, and he in Egypt where he fled from the face of Solomon the king, and Jeroboam will turn back from Egypt 3 And they will send and call to him. And Jeroboam will come, and all Israel, and they will speak to Rehoboam, saying, 4 Thy father hardened our yoke: and now lighten from the hard servitude of thy father, and from his heavy yoke which he gave upon us, and we will serve thee. 5 And he will say to them, Yet three days and turn back to me. And the people will go. 6 And king Rehoboam will consult with the old men who were standing before Solomon his father in his being alive, saying, How counsel ye me to turn back word to this people? 7 And they will speak to him, saying, If thou wilt be for good to this people, and pleasing them, and speak to them good words, and they were servants to thee all the days. 8 And he will forsake the counsel of the old men which they counseled, and he will consult the children which grew up with him, standing before him. 9 And he will say to them, What counsel ye? and we will turn back word to this people who spake to me, saying, Lighten from the yoke which thy father gave upon us. 10 And the children which grew up with him will speak with him, saying, Thou shalt say thus to the people who spake to thee, saying, Thy father made heavy our yoke, and lighten thou from us; thus shalt thou say to them, My little finger thick above my father's loins. 11 And now my father loaded upon you a heavy yoke, and I will add upon your yoke: my father corrected you with whips, and I with scorpions. 12 And Jeroboam will come, and all the people, to Rehoboam, in the third day, as the king spake, saying, Turn back to me in the third day. 13 And the king will answer them hard; and king Rehoboam will forsake the counsel of the old men. 14 And he will speak to them according to the counsel of the children, saying, My father wade heavy your yoke, and I will add upon it: my father corrected you with whips, and I with scorpions. 15 And the king heard not to the people, for the turn was of God, so that Jehovah raised up his word which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat 16 And all Israel saw that the king heard not to them, and the people will turn back to the king, saying, What portion to us in David? And no inheritance in the son of Jesse: each to thy tents, O Israel: now see thy house, O David. And all Israel will go to his tents. 17 And the sons of Israel dwelling in the cities of Judah, and Rehoboam will reign over them. 18 And king Rehoboam will send Hadoram who was over the tribute; and the sons of Israel will stone upon him, and he will die. And king Rehoboam strengthened himself to go up into the chariot to flee to Jerusalem. 19 And Israel will break with the house of David even to this day.
Darby(i) 1 And Rehoboam went to Shechem; for all Israel had come to Shechem to make him king. 2 And it came to pass when Jeroboam the son of Nebat heard it (now he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon) that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam saying, 4 Thy father made our yoke grievous; and now lighten the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. 5 And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. 6 And king Rehoboam consulted with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, How do ye advise to return answer to this people? 7 And they spoke to him saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the advice of the old men which they had given him, and consulted with the young men, who had grown up with him, that stood before him. 9 And he said to them, What advice give ye that we may return answer to this people, who have spoken to me saying, Lighten the yoke which thy father put upon us? 10 And the young men that had grown up with him spoke to him saying, Thus shalt thou say to the people who have spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, and lighten thou it for us, -- thus shalt thou say to them: My little [finger] is thicker than my father`s loins; 11 and whereas my father laid a heavy yoke upon you, *I* will add to your yoke: my father chastised you with whips, but *I* [will chastise you] with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the advice of the old men, 14 and spoke to them according to the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but *I* will add to it; my father chastised you with whips, but *I* [will chastise you] with scorpions. 15 So the king hearkened not to the people; for it was brought about by God, that Jehovah might give effect to his word, which he spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And all Israel saw that the king hearkened not to them; and the people answered the king saying, What portion have we in David? and [we have] no inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel. Now see to thine own house, David! And all Israel went to their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 And king Rehoboam sent Hadoram, who was over the levy; but the children of Israel stoned him with stones, that he died. And king Rehoboam hastened to mount his chariot, to flee to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against the house of David, unto this day.
ERV(i) 1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon,) that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever. 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter? 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that the LORD might establish his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the levy; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David, unto this day.
ASV(i) 1 And Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter? 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father's loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that Jehovah might establish his word, which he spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to taskwork; and the children of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.
ASV_Strongs(i)
  1 H7346 And Rehoboam H3212 went H7927 to Shechem; H3478 for all Israel H935 were come H7927 to Shechem H4427 to make him king.
  2 H3379 And it came to pass, when Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H8085 heard H4714 of it, (for he was in Egypt, H1272 whither he had fled H6440 from the presence H4428 of king H8010 Solomon,) H3379 that Jeroboam H7725 returned H4714 out of Egypt.
  3 H7971 And they sent H7121 and called H3379 him; and Jeroboam H3478 and all Israel H935 came, H1696 and they spake H7346 to Rehoboam, H559 saying,
  4 H1 Thy father H5923 made our yoke H7185 grievous: H7186 now therefore make thou the grievous H5656 service H1 of thy father, H3515 and his heavy H5923 yoke H5414 which he put H7043 upon us, lighter, H5647 and we will serve thee.
  5 H559 And he said H7725 unto them, Come again H7969 unto me after three H3117 days. H5971 And the people H3212 departed.
  6 H4428 And king H7346 Rehoboam H3289 took counsel H2205 with the old H5975 men, that had stood H6440 before H8010 Solomon H1 his father H2416 while he yet lived, H559 saying, H349 What H3289 counsel give H7725 ye me to return H1697 answer H5971 to this people?
  7 H1696 And they spake H559 unto him, saying, H2896 If thou be kind H5971 to this people, H7521 and please H1696 them, and speak H2896 good H1697 words H5650 to them, then they will be thy servants H3117 for ever.
  8 H5800 But he forsook H6098 the counsel H2205 of the old men H3289 which they had given H3289 him, and took counsel H3206 with the young men H1431 that were grown up H5975 with him, that stood H6440 before him.
  9 H559 And he said H3289 unto them, What counsel H7725 give ye, that we may return H1697 answer H5971 to this people, H1696 who have spoken H559 to me, saying, H5923 Make the yoke H1 that thy father H5414 did put H7043 upon us lighter?
  10 H3206 And the young men H1431 that were grown up H1696 with him spake H559 unto him, saying, H559 Thus shalt thou say H5971 unto the people H1696 that spake H559 unto thee, saying, H1 Thy father H3513 made H5923 our yoke H3513 heavy, H7043 but make thou it lighter H559 unto us; thus shalt thou say H6995 unto them, My little H5666 finger is thicker H1 than my father's H4975 loins.
  11 H6258 And now whereas H1 my father H6006 did lade H3515 you with a heavy H5923 yoke, H3254 I will add H5923 to your yoke: H1 my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 came H7346 to Rehoboam H7992 the third H3117 day, H4428 as the king H1696 bade, H559 saying, H7725 Come to me again H7992 the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 answered H7186 them roughly; H4428 and king H7346 Rehoboam H5800 forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 and spake H6098 to them after the counsel H3206 of the young men, H559 saying, H1 My father H5923 made your yoke H3513 heavy, H3254 but I will add H1 thereto: my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 hearkened H5971 not unto the people; H5252 for it was brought H430 about of God, H3068 that Jehovah H6965 might establish H1697 his word, H1696 which he spake H3027 by H281 Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H3478 And when all Israel H7200 saw H4428 that the king H8085 hearkened H5971 not unto them, the people H7725 answered H4428 the king, H559 saying, H2506 What portion H1732 have we in David? H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every man H168 to your tents, H3478 O Israel: H7200 now see H1004 to thine own house, H1732 David. H3478 So all Israel H3212 departed H168 unto their tents.
  17 H1121 But as for the children H3478 of Israel H3427 that dwelt H5892 in the cities H3063 of Judah, H7346 Rehoboam H4427 reigned over them.
  18 H4428 Then king H7346 Rehoboam H7971 sent H1913 Hadoram, H4522 who was over the men subject to taskwork; H1121 and the children H3478 of Israel H7275 stoned H4191 him to death H68 with stones. H4428 And king H7346 Rehoboam H553 made speed H5927 to get him up H4818 to his chariot, H5127 to flee H3389 to Jerusalem.
  19 H3478 So Israel H6586 rebelled H1004 against the house H1732 of David H3117 unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it - for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon - that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying: 4 'Thy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.' 5 And he said unto them: 'Come again unto me after three days.' And the people departed. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying: 'What counsel give ye me to return answer to this people?' 7 And they spoke unto him, saying: 'If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.' 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him. 9 And he said unto them: 'What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that thy father did put upon us lighter?' 10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto the people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them: My little finger is thicker than my father's loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.' 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying: 'Come to me again the third day.' 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying: 'My father made your yoke heavy, but I will add thereto; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.' 15 So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that the LORD might establish His word, which He spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to your tents, O Israel; now see to thine own house, David.' So all Israel departed unto their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the levy; and the children of Israel stoned him with stones, so that he died. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.
Rotherham(i) 1 And Rehoboam went to Shechem,––for, to Shechem, had all Israel come, to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam son of Nebat, who was in Egypt–whither he had fled from the face of Solomon the king––heard of it, then returned Jeroboam out of Egypt. 3 And they sent, and called him, so Jeroboam and all Israel came,––and spake unto Rehoboam, saying: 4 Thy father, made our yoke oppressive,––now, therefore, lighten thou somewhat the oppressive servitude of thy father and his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Yet three days, and then return unto me,––and the people departed. 6 Then King Rehoboam took counsel with the old men who had been standing before Solomon his father, while he yet lived, saying,––How do, ye, counsel to return answer unto this people? 7 And they spake unto him saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak unto them kind words, then will they be thy servants, all the days. 8 But he declined the counsel of the old men, which they gave him,––and took counsel with the young men who had grown up with him, who were standing before him. 9 And he said unto them, What do, ye, counsel that we should return as answer, unto this people,––who have spoken unto me saying, Lighten thou somewhat the yoke, which thy father put upon us? 10 Then spake with him the young men who had grown up with him, saying, Thus, shalt thou speak unto the people who have spoken unto thee saying, Thy father, made our yoke heavy, Thou, therefore, lighten somewhat our yoke,––Thus, shalt thou say unto them, My little finger, is thicker than my father’s loins; 11 Now, therefore, my father, laid upon you a heavy yoke, but, I, will add to your yoke,––My father, chastised you with whips, but, I, with scorpions,
12 So Jeroboam and all the people came unto Rehoboam, on the third day,––as the king spake, saying, Return unto me on the third day. 13 And the king answered them harshly,––and King Rehoboam declined the counsel of the old men; 14 and spake unto them according to the counsel of the young men, saying, My father, made your yoke heavy, but, I, will add thereunto,––My father, chastised you with whips, But, I, with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people,––for there had come to be a turn from God, to the end Yahweh might establish his word which he had spoken by means of Ahijah the Shilonite, unto Jeroboam, son of Nebat. 16 And, when, all Israel, [saw] that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying––What portion have, we, in David, or inheritance in the son of Jesse? Every man, to your homes, O Israel! Now, see to thine own house, O David! And all Israel departed to their homes. 17 But, as for the sons of Israel who were dwelling in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was over the tribute, and the sons of Israel stoned him with stones, that he died. So, King Rehoboam, hasted to mount his chariot, to flee to Jerusalem. 19 Thus Israel rebelled against the house of David––unto this day.
CLV(i) 1 And Rehoboam goes to Shechem, for [to] Shechem have all Israel come to cause him to reign. 2 And it comes to pass, at Jeroboam son of Nebat's--who [is] in Egypt because he has fled from the face of Solomon the king--hearing, that Jeroboam turns back out of Egypt;" 3 and they send and call for him, and Jeroboam comes in, and all Israel, and speak unto Rehoboam, saying, 4 `Your father made our yoke sharp, and now, make light [somewhat] of the sharp service of your father, and of his heavy yoke that he put upon us, and we serve you.. 5 And he said unto them, `Yet three days--then return you unto me;' and the people go. 6 And king Rehoboam consults with the aged men who have been standing before Solomon his father in his being alive, saying, `How are you counselling to answer this people?. 7 And they speak unto him, saying, `If you do become good to this people, and have been pleased with them, and spoken unto them good words, then they have been to you servants all the days.. 8 And he forsakes the counsel of the aged men that they counselled him, and consults with the lads who have grown up with him, those standing before him, 9 and he said unto them, `What are you counselling, and we answer this people that have spoken unto me, saying, Make light [somewhat] of the yoke that your father put upon us?. 10 And the lads who have grown up with him, speak with him, saying, `Thus do you say to the people who have spoken unto you, saying, Your father made our yoke heavy, and you, make light [somewhat] of our yoke; thus do you say unto them, My little finger is thicker than the loins of my father;" 11 and now, my father laid on you a heavy yoke, and I--I add unto your yoke; my father chastised you with whips, and I--with scorpions.. 12 And Jeroboam comes in, and all the people, unto Rehoboam on the third day, as the king spoke, saying, `Return unto me on the third day.. 13 And the king answers them sharply, and king Rehoboam forsakes the counsel of the aged men, 14 and speaks unto them according to the counsel of the lads, saying, `My father made your yoke heavy, and I--I add unto it; my father chastised you with whips, and I--with scorpions.. 15 And the king has not hearkened unto the people, for the revolution has been from Elohim, for the sake of Yahweh's establishing His word that He spoke by the hand of Abijah the Shilonite unto Jeroboam son of Nebat. 16 And all Israel have seen that the king has not hearkened to them, and the people send back [to] the king, saying, `What portion have we in David? yea, there is no inheritance in a son of Jesse; each to your tents, O Israel; now, see your house--David,' and all Israel go to their tents. 17 As to the sons of Israel who are dwelling in the cities of Judah--Rehoboam reigns over them. 18 And king Rehoboam sends Hadoram, who [is] over the tribute, and the sons of Israel cast at him stones, and he dies; and king Rehoboam has strengthened himself to go up into a chariot to flee to Jerusalem;" 19 and Israel transgress against the house of David unto this day.
BBE(i) 1 And Rehoboam went to Shechem, where all Israel had come together to make him king. 2 And when Jeroboam, the son of Nebat, had news of it, for he was in Egypt where he had gone in flight from King Solomon, he came back from Egypt. 3 And they sent for him; and Jeroboam and all Israel came to Rehoboam and said, 4 Your father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants. 5 And he said to them, Come to me again after three days. So the people went away. 6 Then King Rehoboam took the opinion of the old men who had been with Solomon his father when he was living, and said, In your opinion, what answer am I to give to this people? 7 And they said to him, If you are kind to this people, pleasing them and saying good words to them, then they will be your servants for ever. 8 But he gave no attention to the opinion of the old men, but went to the young men of his generation who were waiting before him. 9 And he said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us? 10 And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us, but will you make it less; say to them, My little finger is thicker than my father's body; 11 If my father put a hard yoke on you, I will make it harder: my father gave you punishment with whips, but I will give you blows with snakes. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had given orders, saying, Come to me again on the third day. 13 And the king gave them a rough answer. So King Rehoboam gave no attention to the suggestion of the old men, 14 But gave them the answer put forward by the young men, saying, My father made your yoke hard, but I will make it harder; my father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes. 15 So the king did not give ear to the people; for this came about by the purpose of God, so that the Lord might give effect to his word which he had said by Ahijah the Shilonite to Jeroboam, the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? every man to your tents, O Israel; now see to your house, David. So all Israel went to their tents. 17 But Rehoboam was still king over those of the children of Israel who were living in the towns of Judah. 18 Then Rehoboam sent Adoniram, the overseer of the forced work; and he was stoned to death by all Israel. And King Rehoboam went quickly and got into his carriage to go in flight to Jerusalem. 19 So Israel was turned away from the family of David to this day.
MKJV(i) 1 And Rehoboam went to Shechem. For all Israel had come to Shechem to make him king. 2 And it happened when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt where he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, 4 Your father made our yoke heavy. And now lighten the heavy service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you. 5 And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. 6 And King Rehoboam consulted with the old men who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What advice do you give me to return answer to this people? 7 And they spoke to him saying, If you are kind to this people and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever. 8 But he departed from the advice which the old men gave him and listened to the young men who were brought up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What advice do you give that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father put on us? 10 And the young men who were brought up with him spoke to him saying, In this way shall you answer the people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you lighten our yoke, this you shall say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 And now my father put a heavy yoke on you, and I will surely add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king commanded, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly. And King Rehoboam departed from the advice of the old men, 14 and answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king did not listen to the people, for the revolution was from God so that Jehovah might perform His Word which He spoke by the hand of Ahijah of Shiloh to Jeroboam the son of Nebat. 16 And all Israel saw that the king would not listen to them, and the people answered the king saying, What part do we have in David? And we have no inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, O Israel! Now, David, see to your own house. And all Israel went to their tents. 17 As for the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 And King Rehoboam sent Hadoram, who was over the forced labor. And the sons of Israel stoned him with stones so that he died. But King Rehoboam was warned to get up into his chariot to flee to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against the house of David until this day.
LITV(i) 1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king. 2 And it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard, he being in Egypt because he had fled from the face of Solomon the king, Jeroboam returned from Egypt. 3 And they sent and called for him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, 4 Your father made our yoke hard; and now lighten the hard service of your father, and his heavy yoke that he put on us, and we shall serve you. 5 And he said to them, Come again to me in three days; and the people left. 6 And king Rehoboam consulted with the aged men who had stood before his father Solomon when he was alive, saying, How do you advise to answer this people a word? 7 And they spoke to him, saying, If you will be good to this people, and will please them, and will speak good words to them, then they will be your servants forever. 8 But he left the counsel of the aged men who had advised him, and consulted with the young men who had grown up with him, those standing before him. 9 And he said to them, What do you advise that we shall answer this people that have spoken to me, saying, Lighten the yoke that your father put on us? 10 And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, You shall say this to the people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, and you lighten our yoke, this you shall say to them, My little finger is thicker than the loins of my father; 11 and now, my father laid a heavy yoke on you, and I will surely add to your yoke; my father chastised you with whips, and I with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king commanded, saying, Return to me on the third day. 13 And the king answered them sharply, and king Rehoboam left the counsel of the aged men, 14 and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will surely add to it; my father chastised you with whips, and I with scorpions. 15 And the king did not listen to the people, for the revolution was from God, so that Jehovah might establish His word that He spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And all Israel saw that the king did not listen to them, and the people sent back to the king, saying, What part do we have in David? Yea, there is no inheritance in the son of Jesse. Each to your tents, O Israel! Now see to your house, David! And all Israel went to their tents. 17 As to the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 And king Rehoboam sent Hadoram who was over the forced labor. And the sons of Israel threw stones at him, and he died. And king Rehoboam was alerted to mount up into a chariot to flee to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against the house of David to this day.
ECB(i) 1
RECHAB AM REIGNS OVER YERU SHALEM
And Rechab Am goes to Shechem: for all Yisra El comes to Shechem to have him reign. 2 And so be it, Yarob Am the son of Nebat - who is in Misrayim, because he fled the face of Shelomoh the sovereign hears that Yarob Am returns from Misrayim. 3 And they send and call for him: and Yarob Am and all Yisra El come and word to Rechab Am, saying, 4 Your father hardened our yoke: now you slacken the hard service of your father and heavy yoke he gave on us and we serve you. 5 And he says to them, Return to me after three days. And the people go: 6 and sovereign Rechab Am counsels with the elders who stood at the face of Shelomoh his father being alive, saying, How counsel you me to return word to this people? 7 And they word to him, saying, If you are good to this people and please them and word good words to them, they are your servants all days. 8 And he forsakes the counsel the elders counsel; and counsels with the children who grew up with him -who stand at his face: 9 and he says to them, How counsel you to return word to this people, who word to me, saying, Slacken the yoke your father gives on us? 10 And the children who grew up with him word to him, saying, Say thus to the people who word to you, saying, Your father heavied our yoke; and you slacken it for us; say thus to them, My pinky is thicker than the loins of my father. 11 And now, my father loaded a heavy yoke on you, and I - I add to your yoke: my father disciplined you with whips, and I with scorpions. 12 And Yarob Am and all the people come to Rechab Am on the third day, as the sovereign worded, saying, Return to me on the third day. 13 And the sovereign answers them hard; and sovereign Rechab Am forsakes the counsel of the elders, 14 and words them after the counsel of the children, saying, My father heavied your yoke, and I - I add thereto: my father disciplined you with whips, and I with scorpions. 15 And the sovereign hearkens not to the people: for the cause is of Elohim, that Yah Veh raise the word he words by the hand of Achiy Yah the Shilohiy to Yarob Am the son of Nebat. 16 And all Yisra El sees that the sovereign hearkens not to them, and the people turn back to the sovereign, saying, What allotment have we in David? Yes, we have no inheritance in the son of Yishay: every man to your tents, O Yisra El: and now, David, see to your own house. - and all Yisra El goes to their tents. 17 And the sons of Yisra El who settle in the cities of Yah Hudah, Rechab Am reigns over them. 18 And sovereign Rechab Am sends Hadoram who is over the vassal: and the sons of Yisra El stone him with stones and he dies. And sovereign Rechab Am strengthens himself to ascend to his chariot to flee to Yeru Shalem: 19 and Yisra El rebels against the house of David to this day.
ACV(i) 1 And Rehoboam went to Shechem. For all Israel came to Shechem to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, from where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous. Now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. 5 And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel do ye give me to return an answer to this people? 7 And they spoke to him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever. 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that grew up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What counsel do ye give, that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father put upon us lighter? 10 And the young men that grew up with him spoke to him, saying, Thus shall thou say to the people who spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter to us. Thus shall thou say to them, My little finger is thicker than my father's loins. 11 And now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered them roughly. And king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto. My father chastised you with whips, but I with scorpions. 15 So the king did not hearken to the people. For it was brought about by God, that LORD might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king did not hearken to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel. Now see to thine own house, David. So all Israel departed to their tents. 17 But as for the sons of Israel who dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to task work. And the sons of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David to this day.
WEB(i) 1 Rehoboam went to Shechem; for all Israel had come to Shechem to make him king. 2 When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), Jeroboam returned out of Egypt. 3 They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying, 4 “Your father made our yoke grievous: now therefore make the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.” 5 He said to them, “Come again to me after three days.” So the people departed. 6 King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, “What counsel do you give me about how to answer these people?” 7 They spoke to him, saying, “If you are kind to these people, please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.” 8 But he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him. 9 He said to them, “What counsel do you give, that we may give an answer to these people, who have spoken to me, saying, ‘Make the yoke that your father put on us lighter?’” 10 The young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;’ thus you shall say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist. 11 Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.’” 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, “Come to me again the third day.” 13 The king answered them roughly; and king Rehoboam abandoned the counsel of the old men, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.” 15 So the king didn’t listen to the people; for it was brought about by God, that Yahweh might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, “What portion do we have in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So all Israel departed to their tents. 17 But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced labor; and the children of Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam hurried to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against David’s house to this day.
WEB_Strongs(i)
  1 H7346 Rehoboam H3212 went H7927 to Shechem; H3478 for all Israel H935 had come H7927 to Shechem H4427 to make him king.
  2 H3379 It happened, when Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat H8085 heard H4714 of it, (for he was in Egypt, H1272 where he had fled H6440 from the presence H4428 of king H8010 Solomon), H3379 that Jeroboam H7725 returned H4714 out of Egypt.
  3 H7971 They sent H7121 and called H3379 him; and Jeroboam H3478 and all Israel H935 came, H1696 and they spoke H7346 to Rehoboam, H559 saying,
  4 H1 "Your father H5923 made our yoke H7185 grievous: H7186 now therefore make you the grievous H5656 service H1 of your father, H3515 and his heavy H5923 yoke H5414 which he put H7043 on us, lighter, H5647 and we will serve you."
  5 H559 He said H7725 to them, "Come again H7969 to me after three H3117 days." H5971 The people H3212 departed.
  6 H4428 King H7346 Rehoboam H3289 took counsel H2205 with the old H5975 men, who had stood H6440 before H8010 Solomon H1 his father H2416 while he yet lived, H559 saying, H349 "What H3289 counsel do you give H7725 me to return H1697 answer H5971 to this people?"
  7 H1696 They spoke H559 to him, saying, H2896 "If you are kind H5971 to this people, H7521 and please H1696 them, and speak H2896 good H1697 words H5650 to them, then they will be your servants H3117 forever."
  8 H5800 But he forsook H6098 the counsel H2205 of the old men H3289 which they had given H3289 him, and took counsel H3206 with the young men H1431 who had grown up H5975 with him, who stood H6440 before him.
  9 H559 He said H3289 to them, "What counsel H7725 do you give, that we may return H1697 answer H5971 to this people, H1696 who have spoken H559 to me, saying, H5923 ‘Make the yoke H1 that your father H5414 put H7043 on us lighter?'"
  10 H3206 The young men H1431 who had grown up H1696 with him spoke H559 to him, saying, H559 "Thus you shall tell H5971 the people H1696 who spoke H559 to you, saying, H1 ‘Your father H3513 made H5923 our yoke H3513 heavy, H7043 but make it lighter H559 on us;' thus you shall say H6995 to them, ‘My little H5666 finger is thicker H1 than my father's H4975 waist.
  11 H6258 Now whereas H1 my father H6006 burdened H3515 you with a heavy H5923 yoke, H3254 I will add H5923 to your yoke. H1 My father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.'"
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 came H7346 to Rehoboam H7992 the third H3117 day, H4428 as the king H1696 asked, H559 saying, H7725 "Come to me again H7992 the third H3117 day."
  13 H4428 The king H6030 answered H7186 them roughly; H4428 and king H7346 Rehoboam H5800 forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 and spoke H6098 to them after the counsel H3206 of the young men, H559 saying, H1 "My father H5923 made your yoke H3513 heavy, H3254 but I will add H1 to it. My father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions."
  15 H4428 So the king H8085 didn't listen H5971 to the people; H5252 for it was brought H430 about of God, H3068 that Yahweh H6965 might establish H1697 his word, H1696 which he spoke H3027 by H281 Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H3478 When all Israel H7200 saw H4428 that the king H8085 didn't listen H5971 to them, the people H7725 answered H4428 the king, H559 saying, H2506 "What portion H1732 have we in David? H5159 Neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse! H376 Every man H168 to your tents, H3478 Israel! H7200 Now see H1004 to your own house, H1732 David." H3478 So all Israel H3212 departed H168 to their tents.
  17 H1121 But as for the children H3478 of Israel H3427 who lived H5892 in the cities H3063 of Judah, H7346 Rehoboam H4427 reigned over them.
  18 H4428 Then king H7346 Rehoboam H7971 sent H1913 Hadoram, H4522 who was over the men subject to forced labor; H1121 and the children H3478 of Israel H7275 stoned H4191 him to death H68 with stones. H4428 King H7346 Rehoboam H553 made speed H5927 to get himself up H4818 to his chariot, H5127 to flee H3389 to Jerusalem.
  19 H3478 So Israel H6586 rebelled H1004 against the house H1732 of David H3117 to this day.
NHEB(i) 1 Rehoboam went to Shechem; for all Israel had come to Shechem to make him king. 2 It happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt. 3 They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying, 4 "Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you." 5 He said to them, "Come again to me after three days." The people departed. 6 King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, "What counsel do you give me to return answer to this people?" 7 They spoke to him, saying, "If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever." 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him. 9 He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father put on us lighter?'" 10 The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;' thus you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist. 11 Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'" 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day." 13 The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions." 15 So the king did not listen to the people; for it was brought about of God, that the LORD might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, "What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, Israel. Now see to your own house, David." So all Israel departed to their tents. 17 But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced labor; and the children of Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam made speed to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David to this day.
AKJV(i) 1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, where he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, 4 Your father made our yoke grievous: now therefore ease you somewhat the grievous servitude of your father, and his heavy yoke that he put on us, and we will serve you. 5 And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give you me to return answer to this people? 7 And they spoke to him, saying, If you be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants for ever. 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said to them, What advice give you that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put on us? 10 And the young men that were brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you answer the people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it somewhat lighter for us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke on you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king listened not to the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to your own house. So all Israel went to their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelled in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against the house of David to this day.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7346 And Rehoboam H3212 went H7927 to Shechem: H7927 for to Shechem H3605 were all H3478 Israel H935 come H4427 to make him king.
  2 H1961 And it came H3379 to pass, when Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H1931 who H4714 was in Egypt, H834 where H1272 he fled H6440 from the presence H8010 of Solomon H4428 the king, H8085 heard H3379 it, that Jeroboam H7725 returned H4714 out of Egypt.
  3 H7971 And they sent H7121 and called H3379 him. So Jeroboam H3605 and all H3478 Israel H935 came H1696 and spoke H7346 to Rehoboam, H559 saying,
  4 H25 Your father H5923 made our yoke H7185 grievous: H6258 now H7043 therefore ease H7186 you somewhat the grievous H5656 servitude H25 of your father, H3515 and his heavy H5923 yoke H5414 that he put H5647 on us, and we will serve you.
  5 H559 And he said H7725 to them, Come H7725 again H7969 to me after three H3117 days. H5971 And the people H3212 departed.
  6 H4428 And king H7346 Rehoboam H3289 took counsel H2205 with the old H1961 men that had H5975 stood H6440 before H8010 Solomon H25 his father H2416 while he yet lived, H559 saying, H349 What H3289 counsel H7725 give you me to return H1697 answer H2088 to this H5971 people?
  7 H1696 And they spoke H559 to him, saying, H518 If H2896 you be kind H2088 to this H5971 people, H7521 and please H1696 them, and speak H2896 good H1697 words H5650 to them, they will be your servants H3605 for ever. H3117
  8 H5800 But he forsook H6098 the counsel H834 which H2205 the old H3289 men gave H3289 him, and took counsel H3206 with the young H1431 men that were brought H6440 up with him, that stood before him.
  9 H559 And he said H4100 to them, What H3289 advice H7725 give you that we may return H1697 answer H2088 to this H5971 people, H834 which H1696 have spoken H559 to me, saying, H7043 Ease H5923 somewhat the yoke H25 that your father H5414 did put on us?
  10 H3206 And the young H1431 men that were brought H1696 up with him spoke H559 to him, saying, H3541 Thus H559 shall you answer H5971 the people H1696 that spoke H559 to you, saying, H25 Your father H5923 made our yoke H3513 heavy, H7043 but make you it somewhat lighter H3541 for us; thus H559 shall you say H6996 to them, My little H5666 finger shall be thicker H1 than my father’s H4975 loins.
  11 H6258 For whereas H25 my father H6006 put H3515 a heavy H5923 yoke H3254 on you, I will put H3254 more H5923 to your yoke: H25 my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H3605 and all H5971 the people H935 came H7346 to Rehoboam H7992 on the third H3117 day, H4428 as the king H1696 bade, H559 saying, H7725 Come H7725 again H7992 to me on the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 answered H7186 them roughly; H4428 and king H7346 Rehoboam H5800 forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1697 And answered H6098 them after the advice H3206 of the young H559 men, saying, H25 My father H5923 made your yoke H3513 heavy, H3254 but I will add H5921 thereto: H25 my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 listened H5971 not to the people: H5252 for the cause H430 was of God, H3068 that the LORD H6965 might perform H1697 his word, H834 which H1696 he spoke H3027 by the hand H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H3605 And when all H3478 Israel H7200 saw H4428 that the king H8085 would not listen H5971 to them, the people H7725 answered H4428 the king, H559 saying, H4100 What H2506 portion H1732 have we in David? H3808 and we have none H5159 inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every man H168 to your tents, H3478 O Israel: H6258 and now, H1732 David, H7200 see H1004 to your own house. H3605 So all H3478 Israel H3212 went H168 to their tents.
  17 H1121 But as for the children H3478 of Israel H3427 that dwelled H5892 in the cities H3063 of Judah, H7346 Rehoboam H4427 reigned H5921 over them.
  18 H4428 Then king H7346 Rehoboam H7971 sent H1913 Hadoram H5921 that was over H4522 the tribute; H1121 and the children H3478 of Israel H7275 stoned H68 him with stones, H4191 that he died. H4428 But king H7346 Rehoboam H553 made speed H5927 to get H4818 him up to his chariot, H5127 to flee H3389 to Jerusalem.
  19 H3478 And Israel H6586 rebelled H1004 against the house H1732 of David H2088 to this H3117 day.
KJ2000(i) 1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem had all Israel come to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, where he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, 4 Your father made our yoke heavy: now therefore ease you somewhat the heavy service of your father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve you. 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel do you give me to return an answer to this people? 7 And they spoke unto him, saying, If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever. 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What advice do you give that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put upon us? 10 And the young men that were brought up with him spoke unto him, saying, Thus shall you answer the people that spoke unto you, saying, Your father made our yoke heavy, but you make it somewhat lighter for us; thus shall you say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s waist. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will add more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had asked, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people: for the turn of events was from God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? we have no inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to your own house. So all Israel went to their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram who was over the forced labor; and the children of Israel stoned him with stones, so that he died. But king Rehoboam made haste to get himself up into his chariot, to flee to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.
UKJV(i) 1 And Rehoboam went to Shechem: in order to Shechem were all Israel come to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, where he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, 4 Your father made our yoke grievous: now therefore ease you somewhat the grievous servitude of your father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve you. 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give all of you me to return answer to this people? 7 And they spoke unto him, saying, If you be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants for ever. 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What advice give all of you that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put upon us? 10 And the young men that were brought up with him spoke unto him, saying, Thus shall you answer the people that spoke unto you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it somewhat lighter for us; thus shall you say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to your own house. So all Israel went to their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7346 And Rehoboam H3212 went H7927 to Shechem: H7927 for to Shechem H3478 were all Israel H935 come H4427 to make him king.
  2 H3379 And it came to pass, when Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat, H4714 who was in Egypt, H1272 where he had fled H6440 from the presence H8010 of Solomon H4428 the king, H8085 heard H3379 it, that Jeroboam H7725 returned H4714 out of Egypt.
  3 H7971 And they sent H7121 and called H3379 him. So Jeroboam H3478 and all Israel H935 came H1696 and spoke H7346 to Rehoboam, H559 saying,
  4 H1 Your father H5923 made our yoke H7185 severe: H7043 now therefore ease H7186 you somewhat the severe H5656 servitude H1 of your father, H3515 and his heavy H5923 yoke H5414 that he put H5647 upon us, and we will serve you.
  5 H559 And he said H7725 unto them, Come again H7969 unto me after three H3117 days. H5971 And the people H3212 departed.
  6 H4428 And king H7346 Rehoboam H3289 took counsel H2205 with the old H5975 men that had stood H6440 before H8010 Solomon H1 his father H2416 while he yet lived, H559 saying, H349 What H3289 counsel give H7725 you me to return H1697 answer H5971 to this people?
  7 H1696 And they spoke H559 unto him, saying, H2896 If you are kind H5971 to this people, H7521 and please H1696 them, and speak H2896 good H1697 words H5650 to them, they will be your servants H3117 for ever.
  8 H5800 But he forsook H6098 the counsel H2205 which the old men H3289 gave H3289 him, and took counsel H3206 with the young men H1431 that were brought up H5975 with him, that stood H6440 before him.
  9 H559 And he said H3289 unto them, What advice H7725 give you that we may return H1697 answer H5971 to this people, H1696 which have spoken H559 to me, saying, H7043 Ease H5923 somewhat the yoke H1 that your father H5414 did put upon us?
  10 H3206 And the young men H1431 that were brought up H1696 with him spoke H559 unto him, saying, H559 Thus shall you answer H5971 the people H1696 that spoke H559 unto you, saying, H1 Your father H3513 made H5923 our yoke H3513 heavy, H7043 but make you it somewhat lighter H559 for us; thus shall you say H6995 unto them, My little H5666 finger shall be thicker H1 than my father's H4975 body.
  11 H6258 For whereas H1 my father H6006 put H3515 a heavy H5923 yoke H3254 upon you, I will put more H5923 to your yoke: H1 my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 came H7346 to Rehoboam H7992 on the third H3117 day, H4428 as the king H1696 told, H559 saying, H7725 Come again H7992 to me on the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 answered H7186 them roughly; H4428 and king H7346 Rehoboam H5800 forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 And answered H6098 them after the advice H3206 of the young men, H559 saying, H1 My father H5923 made your yoke H3513 heavy, H3254 but I will add H1 thereto: my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 listened H5971 not unto the people: H5252 for the cause H430 was of God, H3068 that the Lord H6965 might perform H1697 his word, H1696 which he spoke H3027 by the hand H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
  16 H3478 And when all Israel H7200 saw H4428 that the king H8085 would not listen H5971 unto them, the people H7725 answered H4428 the king, H559 saying, H2506 What portion H1732 have we in David? H5159 and we have none inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every man H168 to your tents, H3478 O Israel: H1732 and now, David, H7200 see H1004 to your own house. H3478 So all Israel H3212 went H168 to their tents.
  17 H1121 But as for the sons H3478 of Israel H3427 that lived H5892 in the cities H3063 of Judah, H7346 Rehoboam H4427 reigned over them.
  18 H4428 Then king H7346 Rehoboam H7971 sent H1913 Hadoram H4522 that was over the tribute; H1121 and the sons H3478 of Israel H7275 stoned H68 him with stones, H4191 that he died. H4428 But king H7346 Rehoboam H553 made speed H5927 to get him up H4818 to his chariot, H5127 to flee H3389 to Jerusalem.
  19 H3478 And Israel H6586 rebelled H1004 against the house H1732 of David H3117 unto this day.
EJ2000(i) 1 ¶ And Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come together in Shechem to make him king. 2 And when Jeroboam, the son of Nebat, heard it, who was in Egypt, where he had fled from the presence of Solomon, the king, Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous; now, therefore, ease thou somewhat the grievous servitude of thy father and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. 6 Then King Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon, his father, while he yet lived, saying, What do you counsel to reply to this people? 7 And they spoke unto him, saying, If thou wilt seek the good of this people and please them and speak good words to them, they will be thy slaves for ever. 8 But he forsook the counsel which the old men gave him and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What do you counsel us to reply to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? 10 Then the young men that were brought up with him spoke unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spoke unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 ¶ So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had commanded, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly, for King Rehoboam forsook the counsel of the old men 14 and answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king did not hearken unto the people, for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah, the Shilonite, unto Jeroboam, the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David or inheritance in the son of Jesse? Every man to your tents, O Israel! Now, David, see to thine own house! So all Israel went to their tents. 17 But Rehoboam reigned over the sons of Israel that dwelt in the cities of Judah. 18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was over the tribute and the sons of Israel stoned him with stones, that he died. So King Rehoboam made speed to get into a chariot and fled to Jerusalem. 19 Thus Israel rebelled against the house of David unto this day.
CAB(i) 1 And Rehoboam went to Shechem, for all Israel went to Shechem to make him king. 2 And it came to pass when Jeroboam the son of Nebat heard it, (now he was in Egypt, for he had fled there from the face of King Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt) that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation came to Rehoboam, saying, 4 Your father made our yoke grievous. Now then, abate somewhat of your father's grievous rule, and of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve you. 5 And he said to them, Go away for three days, and then come to me. So the people departed. 6 And King Rehoboam assembled the elders that stood before his father Solomon in his lifetime, saying, How do you counsel me to return an answer to this people? 7 And they spoke to him, saying, If you would this day befriend this people, and be kind to them, and speak to them good words, then will they be your servants forever. 8 But he forsook the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel with the young men who had been brought up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What do you advise that I should answer this people, who spoke to me, saying, Ease somewhat of the yoke which your father laid upon us? 10 And the young men that had been brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to the people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, therefore lighten some of it for us; thus shall you say: My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 And whereas my father chastised you with a heavy yoke, I will also add to your yoke. My father chastised you with whips, and I will chastise you with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day. 13 And the king answered harshly. And King Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king hearkened not to the people, for there was a change of their minds from God, saying, The Lord has confirmed His word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite concerning Jeroboam the son of Nebat, and concerning all Israel; 16 for the king did not hearken to them. And the people answered the king, saying, What portion have we in David, or what inheritance have we in the son of Jesse? To your tents, O Israel! See now to your own house, O David! So all Israel went to their tents. 17 But the men of Israel, even those who dwelt in the cities of Judah, remained and made Rehoboam king over them. 18 And King Rehoboam sent Hadoram to them, who was over the tribute. And the children of Israel stoned him with stones, and he died. And King Rehoboam hastened to mount his chariot, and to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David until this day.
LXX2012(i) 1 And Roboam came to Sychem: for all Israel came to Sychem to make him king. 2 And it came to pass when Jeroboam the son of Nabat heard [it], (now he was in Egypt, forasmuch as he had fled there from the face of king Solomon, and Jeroboam lived in Egypt,) that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him: and Jeroboam and all the congregation came to Roboam, saying, 4 Your father made our yoke grievous: now then abate [somewhat] of your father's grievous rule, and of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve you. 5 And he said to them, Go away for three days, and [then] come to me. So the people departed. 6 And king Roboam assembled the elders that stood before his father Solomon in his life-time, saying, How do you⌃ counsel [me] to return an answer to this people? 7 And they spoke to him, saying, If you would this day befriend this people, and be kind to them, and speak to them good words, then will they be your servants for ever. 8 But he forsook the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel with the young men who had been brought up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What do you⌃ advise that I should answer this people, who spoke to me, saying, Ease [somewhat] of the yoke which your father laid upon us? 10 And the young men that had been brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to the people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, and do you lighten [somewhat of it] from us; thus shall you say, My little finger [shall be] thicker than my father's loins. 11 And whereas my father chastised you with a heavy yoke, I will also add to your yoke: my father chastised you with whips, and I will chastise you with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Roboam on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day. 13 And the king answered harshly; and king Roboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king listened not to the people, for there was a change [of their minds] from God, saying, The Lord has confirmed his word, which he spoke by the hand of Achia the Selonite concerning Jeroboam the son of Nabat, and [concerning] all Israel; 16 for the king did not listen to them. And the people answered the king, saying, What portion have we in David, or inheritance in the son of Jessae? to your tents, O Israel: now see to your own house, David. So all Israel went to their tents. 17 But the men of Israel, even those who lived in the cities of Juda, [remained] and made Roboam king over them. 18 And king Roboam sent to them Adoniram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, and he died. And king Roboam hasted to mount [his] chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David until this day.
NSB(i) 1 Rehoboam went to Shechem because all Israel had gone to Shechem to make him king. 2 Jeroboam, Nebat’s son, was still in Egypt, where he had fled from King Solomon. When he heard about Rehoboam, he returned from Egypt. 3 Israel sent for Jeroboam and invited him back. Jeroboam and all Israel went to speak to Rehoboam. They said: 4 »Your father made us carry a heavy burden. Reduce the hard work and lighten the heavy burden he put on us. We will serve you.« 5 He said to them: »Come back the day after tomorrow.« So the people left. 6 King Rehoboam sought advice from the elders who had served his father Solomon while he was still alive. He asked: »What do you advise? How should I respond to these people?« 7 They told him: »If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants.« 8 He ignored the advice the elders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him. 9 He asked: »What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?« 10 The young men who had grown up with him answered: »This is what you should tell them: ‘My little finger is heavier than my father’s whole body. 11 »‘If my father put a heavy burden on you, I will add to it. If my father punished you with whips, I will punish you with scorpions.’« 12 So Jeroboam and all the people came back to Rehoboam two days later, as the king had instructed them. 13 The king answered them harshly. He ignored the elder’s advice. 14 He spoke to them as the young men advised. He said: »If my father made your burden heavy, I will add to it. If my father punished you with whips, I will use scorpions.« 15 The king refused to listen to the people because Jehovah was directing these events to carry out the promise he had made to Jeroboam, Nebat’s son through Ahijah from Shiloh. 16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king: »What share do we have in David’s kingdom? We will not receive an inheritance from Jesse’s son. Everyone to his own tent, Israel! Now look after your own house, David!« So all Israel went home to their tents. 17 Rehoboam ruled the Israelites who lived in the cities of Judah. 18 King Rehoboam sent Hadoram to the Israelites. He was in charge of forced labor, but they stoned him to death. So King Rehoboam got on his chariot as fast as he could and fled to Jerusalem. 19 Israel has rebelled against David’s dynasty to this day.
ISV(i) 1 Rehoboam’s Foolish Choices
Rehoboam traveled to Shechem, because all of Israel went there to install him as king. 2 Nebat’s son Jeroboam heard about it in Egypt, where he had fled to get away from Solomon the king. Jeroboam returned from Egypt 3 after being summoned. When Jeroboam and all of Israel arrived, they spoke to Rehoboam, 4 “Your father made our burdens unbearable. Therefore you must lighten your father’s requirements and his heavy burden that he placed on us, and we’ll serve you.”
5 “Come back again in three days,” Rehoboam told them. So the people left 6 while King Rehoboam conferred with his advisors who had worked with his father Solomon during his administration. He asked them, “What is your advice as to what response I should return to these people?”
7 In reply, they told him, “If you will be kind to this people, please them, and speak appropriately to them with kind words, they’ll serve you forever.”
8 But Rehoboam ignored the counsel that his elder advisors had given him. Instead, he consulted the younger men who had grown up with him and worked for him. 9 As a result, he asked them, “What’s your advice, so we can give an answer to these people who have asked me, ‘Please lighten the burden that your father put on us’?”
10 “This is what you should tell the people who asked you ‘Your father made our burden heavy, but you must make it lighter for us!’” the young men who had grown up with Rehoboam replied. “Tell them ‘My little finger will be thicker than my father’s whole body! 11 Not only that, but since my father loaded you down heavily, I’m going to add to that burden. If my father disciplined you with whips, I’m going to do so with scorpions!’”
12 So Jeroboam and all the people went back to Rehoboam on the third day, just as they had been directed when the king said, “Come back again in three days.” 13 But the king answered them strictly and ignored the counsel of his elders. 14 Instead, Rehoboam spoke to them along the lines of what the younger men suggested. He told them “My father burdened you heavily, but I will add to that burden. If my father disciplined you with whips, I will, too—with scorpions!”
15 The king would not listen to the people because the turn of events was from God, so that the LORD might fulfill his prediction that he spoke through Nebat’s son Ahijah the Shilonite. 16 All of Israel—since the king wasn’t going to listen to them—the people responded to the king, “What’s the point in following David? We have no inheritance in the descendants of Jesse. Let’s go home, Israel! David, take care of your own household!’ So all of Israel left for home. 17 And so Rehoboam ruled over the Israelis who lived in the cities of Judah.
18 King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of conscripted labor, but the Israelis stoned him to death, and King Rehoboam had to jump in his chariot and flee back in a hurry to Jerusalem. 19 That’s how Israel came to be in rebellion against David’s dynasty to this day.
LEB(i) 1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king. 2 And it happened that when Jeroboam the son of Nebat heard it—now he was in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon—Jeroboam returned from Egypt. 3 And they sent and called him. Then Jeroboam and all Israel went, and they spoke to Rehoboam, saying, 4 "Your father made our yoke heavy. Now, therefore, lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put upon us, and we will serve you." 5 And he said to them, "In three days return to me again." And the people went away. 6 Then King Rehoboam took counsel with the elders who had been serving* before Solomon his father when he was alive, saying, "What word do you advise to answer this people?" 7 And they said to him, "If you will be good to this people and please them, then speak good words to them. Then they will be your servants forever."* 8 But he forsook the advice of the elders that advised him and took counsel of the young men who had grown up with him who were serving* before him. 9 And he said to them, "What do you advise that we should say in return to this people, who said to me, 'Lighten the yoke that your father has put upon us'?" 10 Then the young men who had grown up with him said to him, "Thus you should say to this people who have said to you, 'Your father made our yoke heavy, so you yourself should lighten it for us.' Thus you should say to them, 'My little finger is thicker than the loins of my father. 11 So now, my father laid upon you a heavy yoke, but I myself will add to the yoke. My father disciplined you with whips, but I myself will do so with scorpions.'" 12 Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had spoken, saying, "Return to me on the third day." 13 And the king answered them harshly, and King Rehoboam forsook the advice of the elders. 14 And he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "I will make your yoke heavy, and I myself will add to it. My father disciplined you with whips, but I will do so with scorpions." 15 So the king did not listen to the people, for it was a turning of events from God, so that Yahweh might fulfill his word that he had spoken by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat. 16 So all Israel saw that the king would not listen to them, and the people answered the king, saying, "What portion is there for us in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Each to your tents, O Israel! Now look to your own house, David!" And all Israel went to their own tents. 17 But as for the Israelites* who were living in the cities of Judah, Rehoboam ruled over them. 18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of* the forced labor, but the Israelites* stoned him with stones, and he died. Then King Rehoboam hastily went up into the chariot to flee to Jerusalem. 19 So Israel has rebelled against the house of David until this day.
BSB(i) 1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king. 2 When Jeroboam son of Nebat heard about this, he returned from Egypt, where he had fled from King Solomon. 3 So they sent for Jeroboam, and he and all Israel came to Rehoboam and said, 4 “Your father put a heavy yoke on us. But now you should lighten the burden of your father’s service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.” 5 Rehoboam answered, “Come back to me in three days.” So the people departed. 6 Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon during his lifetime. “How do you advise me to respond to these people?” he asked. 7 They replied, “If you will be kind to these people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.” 8 But Rehoboam rejected the advice of the elders; instead, he consulted the young men who had grown up with him and served him. 9 He asked them, “What message do you advise that we send back to these people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke your father put on us’?” 10 The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist! 11 Whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.’” 12 After three days, Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, since the king had said, “Come back to me on the third day.” 13 And the king answered them harshly. King Rehoboam rejected the advice of the elders 14 and spoke to them as the young men had advised, saying, “Whereas my father made your yoke heavy, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.” 15 So the king did not listen to the people, and indeed this turn of events was from God, in order that the LORD might fulfill the word that He had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat. 16 When all Israel saw that the king had refused to listen to them, they answered the king: “What portion do we have in David, and what inheritance in the son of Jesse? To your tents, O Israel! Look now to your own house, O David!” So all the Israelites went home, 17 but Rehoboam still reigned over the Israelites living in the cities of Judah. 18 Then King Rehoboam sent out Hadoram, who was in charge of the forced labor, but the Israelites stoned him to death. And King Rehoboam mounted his chariot in haste and escaped to Jerusalem. 19 So to this day Israel has been in rebellion against the house of David.
MSB(i) 1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king. 2 When Jeroboam son of Nebat heard about this, he returned from Egypt, where he had fled from King Solomon. 3 So they sent for Jeroboam, and he and all Israel came to Rehoboam and said, 4 “Your father put a heavy yoke on us. But now you should lighten the burden of your father’s service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.” 5 Rehoboam answered, “Come back to me in three days.” So the people departed. 6 Then King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon during his lifetime. “How do you advise me to respond to these people?” he asked. 7 They replied, “If you will be kind to these people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.” 8 But Rehoboam rejected the advice of the elders; instead, he consulted the young men who had grown up with him and served him. 9 He asked them, “What message do you advise that we send back to these people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke your father put on us’?” 10 The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist! 11 Whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.’” 12 After three days, Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, since the king had said, “Come back to me on the third day.” 13 And the king answered them harshly. King Rehoboam rejected the advice of the elders 14 and spoke to them as the young men had advised, saying, “Whereas my father made your yoke heavy, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.” 15 So the king did not listen to the people, and indeed this turn of events was from God, in order that the LORD might fulfill the word that He had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat. 16 When all Israel saw that the king had refused to listen to them, they answered the king: “What portion do we have in David, and what inheritance in the son of Jesse? To your tents, O Israel! Look now to your own house, O David!” So all the Israelites went home, 17 but Rehoboam still reigned over the Israelites living in the cities of Judah. 18 Then King Rehoboam sent out Hadoram, who was in charge of the forced labor, but the Israelites stoned him to death. And King Rehoboam mounted his chariot in haste and escaped to Jerusalem. 19 So to this day Israel has been in rebellion against the house of David.
MLV(i) 1 And Rehoboam went to Shechem. For all Israel came to Shechem to make him king. 2 And it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, from where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt.
3 And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came and they spoke to Rehoboam, saying, 4 Your father made our yoke grievous. Now therefore make you the grievous service of your father and his heavy yoke which he put upon us, lighter and we will serve you. 5 And he said to them, Come again to me after three days. And the people departed.
6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel do you* give me to return an answer to this people? 7 And they spoke to him, saying, If you are kind to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.
8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him and took counsel with the young men that grew up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What counsel do you* give, that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Make the yoke that your father put upon us lighter?
10 And the young men that grew up with him spoke to him, saying, Thus you will say to the people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter to us. Thus you will say to them, My little finger is thicker than my father's loins. 11 And now my father burdened you* with a heavy yoke, I will add to your* yoke. My father disciplined you* with whips, but I with scorpions.
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king commanded, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered them roughly. And king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your* yoke heavy, but I will add to it. My father disciplined you* with whips, but I with scorpions.
15 So the king did not listen to the people. For it was brought about by God, that Jehovah might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to your* tents, O Israel. Now see to your own house, David. So all Israel departed to their tents.
17 But as for the sons of Israel who dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced-labor. And the sons of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David to this day.
VIN(i) 1 Rehoboam went to Shechem; for all Israel had come to Shechem to make him king. 2 When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent for him; and Jeroboam and all Israel came to Rehoboam and said, 4 Your father made our yoke heavy. And now lighten the heavy service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you. 5 And he said to them, Come to me again after three days. So the people went away. 6 And king Rehoboam consulted with the aged men who had stood before his father Solomon when he was alive, saying, How do you advise to answer this people a word? 7 They told him: "If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants." 8 He ignored the advice the elders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him. 9 He asked: "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?" 10 And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us, but will you make it less; say to them, My little finger is thicker than my father's body; 11 My father laid upon you a heavy yoke, and I will add more weight to it: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. 12 And when Jeroboam and all Israel were come the third day, as the king bade, saying, "Come again to me the third day," 13 The king answered them harshly. He ignored the elder's advice. 14 and spoke to them after the advice of the young men saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 The king would not listen to the people because the turn of events was from God, so that the LORD might fulfill his prediction that he spoke through Nebat's son Ahijah the Shilonite. 16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king: "What share do we have in David's kingdom? We will not receive an inheritance from Jesse's son. Everyone to his own tent, Israel! Now look after your own house, David!" So all Israel went home to their tents. 17 But as for the Israelites who were living in the cities of Judah, Rehoboam ruled over them. 18 King Rehoboam sent Hadoram, who was in charge of conscripted labor, but the Israelites stoned him to death, and King Rehoboam had to jump in his chariot and flee back in a hurry to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David to this day.
Luther1545(i) 1 Rehabeam zog gen Sichem; denn ganz Israel war gen Sichem kommen, ihn zum Könige zu machen. 2 Und da das Jerobeam hörete, der Sohn Nebats, der in Ägypten war, dahin er vor dem Könige Salomo geflohen war, kam er wieder aus Ägypten. 3 Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel und redete mit Rehabeam und sprachen: 4 Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht. So leichtere nun du den harten Dienst deines Vaters und das schwere Joch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein. 5 Er sprach zu ihnen: Über drei Tage kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin. 6 Und der König Rehabeam ratfragte die Ältesten, die vor seinem Vater Salomo gestanden waren, da er beim Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, daß ich diesem Volk Antwort gebe? 7 Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege. 8 Er aber verließ den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm stunden, 9 und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, die mit mir geredet haben und sagen: Leichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? 10 Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen: So sollst du sagen zu dem Volk, das mit dir geredet hat und spricht: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, mache du unser Joch leichter; und sprich zu ihnen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden. 11 Hat nun mein Vater auf euch zu schweres Joch geladen, so will ich eures Jochs mehr machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen. 12 Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage, 13 antwortete ihnen der König hart. Und der König Rehabeam verließ den Rat der Ältesten 14 und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Hat mein Vater euer Joch zu schwer gemacht, so will ich's mehr dazu machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen. 15 Also gehorchte der König dem Volk nicht. Denn es war also von Gott gewandt, auf daß der HERR sein Wort bestätigte, daß er geredet hatte durch Ahia von Silo zu Jerobeam, dem Sohn Nebats. 16 Da aber das ganze Israel sah, daß ihnen der König nicht gehorchte, antwortete das Volk dem Könige und sprach: Was haben wir Teils an David oder Erbe am Sohn Isais? Jedermann von Israel zu seiner Hütte! So siehe nun du zu deinem Hause, David! Und das ganze Israel ging in seine Hütten, 17 daß Rehabeam nur über die Kinder Israel regierete, die in den Städten Judas wohneten. 18 Aber der König Rehabeam sandte Hadoram, den Rentmeister; aber die Kinder Israel steinigten ihn zu Tode. Und der König Rehabeam stieg frisch auf seinen Wagen, daß er flöhe gen Jerusalem. 19 Also fiel Israel ab vom Hause Davids bis auf diesen Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7346 Rehabeam H3212 zog H7927 gen Sichem H3478 ; denn ganz Israel H935 war H4427 gen Sichem kommen, ihn zum Könige zu machen .
  2 H3379 Und da das Jerobeam H1121 hörete, der Sohn H5028 Nebats H4714 , der in Ägypten H3379 war, dahin er H6440 vor H4428 dem Könige H8010 Salomo H1272 geflohen H8085 war, kam H7725 er wieder H4714 aus Ägypten .
  3 H7121 Und sie H7971 sandten H3379 hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam H935 kam H3478 mit dem ganzen Israel H1696 und redete H7346 mit Rehabeam H559 und sprachen :
  4 H1 Dein Vater H5923 hat unser Joch H7185 zu hart H5656 gemacht. So leichtere nun du den harten Dienst H1 deines Vaters H5647 und H7186 das schwere H5923 Joch H5414 , das er H7043 auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein .
  5 H559 Er sprach H7969 zu ihnen: Über drei H3117 Tage H7725 kommt wieder H5971 zu mir. Und das Volk H3212 ging hin .
  6 H4428 Und der König H7346 Rehabeam H3289 ratfragte H2205 die Ältesten H6440 , die vor H1 seinem Vater H8010 Salomo H5975 gestanden H7725 waren, da H2416 er beim Leben H3289 war H559 , und sprach H349 : Wie H5971 ratet ihr, daß ich diesem Volk H1697 Antwort gebe ?
  7 H559 Sie H1697 redeten mit H5650 ihm und H1696 sprachen H5971 : Wirst du diesem Volk H2896 freundlich H7521 sein H2896 und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute H1696 Worte H3117 geben, so werden sie dir untertänig sein allewege.
  8 H6098 Er aber verließ den Rat H2205 der Ältesten H5800 , den sie H3289 ihm gegeben hatten H5975 , und H3206 ratschlagte mit den Jungen H1431 , die mit ihm aufgewachsen waren H6440 und vor ihm stunden,
  9 H559 und H559 sprach H7725 zu ihnen H5971 : Was ratet ihr, daß wir diesem Volk H7043 antworten, die mit mir geredet haben und H1696 sagen H1697 : Leichtere das H5923 Joch H1 , das dein Vater H3289 auf uns gelegt hat ?
  10 H3206 Die Jungen H1696 aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen H559 : So sollst du H559 sagen H5971 zu dem Volk H1696 , das mit dir geredet hat H1 und spricht: Dein Vater H7043 hat H5923 unser Joch H3513 zu schwer gemacht H559 , mache du H559 unser Joch leichter; und sprich H6995 zu ihnen: Mein kleinster H1431 Finger soll dicker sein H1 denn meines Vaters H4975 Lenden .
  11 H6258 Hat nun H1 mein Vater H6006 auf euch H3515 zu schweres H5923 Joch H3254 geladen, so will ich eures Jochs mehr H1 machen. Mein Vater H7752 hat euch mit Peitschen H6137 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen .
  12 H3379 Als nun Jerobeam H5971 und alles Volk H7346 zu Rehabeam H935 kam H7992 am dritten H3117 Tage H4428 , wie denn der König H559 gesagt H1696 hatte H7725 : Kommt wieder H7992 zu mir am dritten H3117 Tage,
  13 H6030 antwortete H4428 ihnen der König H7186 hart H4428 . Und der König H7346 Rehabeam H5800 verließ H6098 den Rat H2205 der Ältesten
  14 H1696 und redete H6098 mit ihnen nach dem Rat H3206 der Jungen H559 und sprach H1 : Hat mein Vater H5923 euer Joch H3513 zu schwer gemacht H3254 , so will ich‘s mehr H1 dazu machen. Mein Vater H7752 hat euch mit Peitschen H6137 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen .
  15 H8085 Also gehorchte H4428 der König H5971 dem Volk H3027 nicht. Denn es war also von H430 GOtt H5252 gewandt H6965 , auf H3068 daß der HErr H1697 sein Wort H1696 bestätigte, daß er geredet hatte H281 durch Ahia H7888 von Silo H3379 zu Jerobeam H1121 , dem Sohn H5028 Nebats .
  16 H3478 Da aber das ganze Israel H7200 sah H7725 , daß ihnen H4428 der König H8085 nicht gehorchte H5971 , antwortete das Volk H4428 dem Könige H2506 und H559 sprach H7200 : Was haben wir Teils an H1732 David H5159 oder Erbe H1121 am Sohn H3448 Isais H3478 ? Jedermann von Israel H168 zu seiner Hütte H1004 ! So siehe nun du zu deinem Hause H1732 , David H376 ! Und H3478 das ganze Israel H3212 ging H168 in seine Hütten,
  17 H7346 daß Rehabeam H3427 nur über die H1121 Kinder H3478 Israel H5892 regierete, die in den Städten Judas wohneten.
  18 H4428 Aber der König H7346 Rehabeam H7971 sandte H1913 Hadoram H4522 , den Rentmeister H1121 ; aber die Kinder H3478 Israel H7275 steinigten H4191 ihn zu Tode H68 . Und H4428 der König H7346 Rehabeam H553 stieg frisch H5927 auf H4818 seinen Wagen H5127 , daß er flöhe H3389 gen Jerusalem .
  19 H6586 Also fiel H3478 Israel H1004 ab vom Hause H1732 Davids H3117 bis auf diesen Tag .
Luther1912(i) 1 Rehabeam zog gen Sichem; denn ganz Israel war gen Sichem gekommen, ihn zum König zu machen. 2 Und da das Jerobeam hörte, der Sohn Nebats, der in Ägypten war, dahin er vor dem König Salomo geflohen war, kam er wieder aus Ägypten. 3 Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel, und sie redeten mir Rehabeam uns sprachen: 4 Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so erleichtere nun du den harten Dienst deines Vaters und das schwere Joch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein. 5 Er sprach zu ihnen: Über drei Tage kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin. 6 Und der König Rehabeam ratfragte die Ältesten, die vor seinem Vater Salomo gestanden waren, da er am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, daß ich diesem Volk Antwort gebe? 7 Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und sie gütig behandeln und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege. 8 Er aber ließ außer acht den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen, 9 und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, die mit mir geredet haben und sagen: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? 10 Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen: So sollst du sagen zu dem Volk, das mit dir geredet und spricht: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du unser Joch leichter, und sprich zu ihnen: Mein kleinster Finger soll dicker sein den meines Vaters Lenden. 11 Hat nun mein Vater auf euch ein schweres Joch geladen, so will ich eures Joches noch mehr machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber mit Skorpionen Stachelpeitschen. 12 Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage, 13 antwortete ihnen der König hart. Und der König Rehabeam ließ außer acht den Rat der Ältesten 14 und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich noch mehr dazu machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber mit Skorpionen. 15 Also gehorchte der König dem Volk nicht; denn es war also von Gott gewandt, auf daß der HERR sein Wort bestätigte, das er geredet hatte durch Ahia von Silo zu Jerobeam, dem Sohn Nebats. 16 Da aber das ganze Israel sah, daß ihnen der König nicht gehorchte, antwortete das Volk dem König und sprach: Was haben wir für Teil an David oder Erbe am Sohn Isais? Jedermann von Israel zu seiner Hütte! So siehe nun du zu deinem Hause, David! Und das ganze Israel ging in seine Hütten, 17 also daß Rehabeam nur über die Kinder Israel regierte, die in den Städten Juda's wohnten. 18 Aber der König Rehabeam sandte Hadoram, den Rentmeister; aber die Kinder Israel steinigten ihn zu Tode. Und der König Rehabeam stieg stracks auf seinen Wagen, daß er flöhe gen Jerusalem. 19 Also fiel Israel ab vom Hause Davids bis auf diesen Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7346 Rehabeam H3212 zog H7927 gen Sichem H3478 ; denn ganz Israel H7927 war gen Sichem H935 gekommen H4427 , ihn zum König zu machen.
  2 H3379 Und da das Jerobeam H8085 hörte H1121 , der Sohn H5028 Nebats H4714 , der in Ägypten H6440 war, dahin er vor H4428 dem König H8010 Salomo H1272 geflohen H7725 war, kam H7725 er wieder H4714 aus Ägypten .
  3 H7971 Und sie sandten H7121 hin und ließen ihn rufen H3379 . Und Jerobeam H935 kam H3478 mit dem ganzen Israel H1696 , und sie redeten H7346 mit Rehabeam H559 und sprachen :
  4 H1 Dein Vater H5923 hat unser Joch H7185 zu hart H7043 gemacht; so erleichtere H7186 nun du den harten H5656 Dienst H1 deines Vaters H3515 und das schwere H5923 Joch H5414 , das er auf uns gelegt H5647 hat, so wollen wir dir untertänig sein.
  5 H559 Er sprach H7969 zu ihnen: Über drei H3117 Tage H7725 kommet H5971 wieder zu mir. Und das Volk H3212 ging hin.
  6 H4428 Und der König H7346 Rehabeam H3289 ratfragte H2205 die Ältesten H6440 , die vor H1 seinem Vater H8010 Salomo H5975 gestanden H2416 waren, da er am Leben H559 war, und sprach H349 : Wie H3289 ratet H5971 ihr, daß ich diesem Volk H1697 Antwort H7725 gebe ?
  7 H1696 Sie redeten H559 mit ihm und sprachen H5971 : Wirst du diesem Volk H2896 freundlich H7521 sein und sie gütig H7521 behandeln H2896 und ihnen gute H1697 Worte H1696 geben H5650 , so werden sie dir untertänig H3117 sein allewege .
  8 H5800 Er aber ließ außer H5800 acht H6098 den Rat H2205 der Ältesten H3289 , den sie ihm gegeben H3289 hatten, und ratschlagte H3206 mit den Jungen H1431 , die mit ihm aufgewachsen H6440 waren und vor H5975 ihm standen,
  9 H559 und sprach H3289 zu ihnen: Was ratet H5971 ihr, daß wir diesem Volk H1697 H7725 antworten H1696 , die mit mir geredet H559 haben und sagen H7043 : Erleichtere H5923 das Joch H1 , das dein Vater H5414 auf uns gelegt hat?
  10 H3206 Die Jungen H1431 aber, die mit ihm aufgewachsen H1696 waren, redeten H559 mit ihm und sprachen H559 : So sollst du sagen H5971 zu dem Volk H1696 , das mit dir geredet H559 hat und spricht H1 : »Dein Vater H5923 hat unser Joch H3513 zu schwer H3513 gemacht H7043 ; mache du unser Joch leichter H559 ,« und sprich H6995 zu ihnen: Mein kleinster H5666 Finger soll dicker H1 sein denn meines Vaters H4975 Lenden .
  11 H6258 Hat nun H1 mein Vater H3515 auf euch ein schweres H5923 Joch H6006 geladen H5923 , so will ich eures Joches H3254 noch mehr H1 machen: mein Vater H7752 hat euch mit Peitschen H3256 gezüchtigt H6137 , ich aber mit Skorpionen .
  12 H3379 Als nun Jerobeam H5971 und alles Volk H7346 zu Rehabeam H935 kam H7992 am dritten H3117 Tage H4428 , wie denn der König H559 gesagt H7725 hatte: Kommt H7992 wieder zu mir am dritten H3117 Tage,
  13 H6030 antwortete H4428 ihnen der König H7186 hart H4428 . Und der König H7346 Rehabeam H5800 ließ H5800 außer acht H6098 den Rat H2205 der Ältesten
  14 H1696 und redete H6098 mit ihnen nach dem Rat H3206 der Jungen H559 und sprach H1 : Hat mein Vater H5923 euer Joch H3513 schwer H3254 gemacht, so will ich noch mehr H1 dazu machen: mein Vater H7752 hat euch mit Peitschen H3256 gezüchtigt H6137 , ich aber mit Skorpionen .
  15 H8085 Also gehorchte H4428 der König H5971 dem Volk H430 nicht; denn es war also von Gott H5252 gewandt H3068 , auf daß der HERR H1697 sein Wort H6965 bestätigte H1696 , das er geredet H3027 hatte durch H281 Ahia H7888 von Silo H3379 zu Jerobeam H1121 , dem Sohn H5028 Nebats .
  16 H3478 Da aber das ganze Israel H7200 sah H4428 , daß ihnen der König H8085 nicht gehorchte H7725 , antwortete H5971 das Volk H4428 dem König H559 und sprach H2506 : Was haben wir für Teil H1732 an David H5159 oder Erbe H1121 am Sohn H3448 Isais H376 ? Jedermann H3478 von Israel H168 zu seiner Hütte H7200 ! So siehe H1004 nun du zu deinem Hause H1732 , David H3478 ! Und das ganze Israel H3212 ging H168 in seine Hütten,
  17 H7346 also daß Rehabeam H1121 nur über die Kinder H3478 Israel H4427 regierte H5892 , die in den Städten H3063 Juda’s H3427 wohnten .
  18 H4428 Aber der König H7346 Rehabeam H7971 sandte H1913 Hadoram H4522 , den Rentmeister H1121 ; aber die Kinder H3478 Israel H7275 steinigten H4191 ihn zu Tode H4428 . Und der König H7346 Rehabeam H5927 stieg H553 stracks H4818 auf seinen Wagen H5127 , daß er flöhe H3389 gen Jerusalem .
  19 H6586 Also fiel H3478 Israel H6586 ab H1004 vom Hause H1732 Davids H3117 bis auf diesen Tag .
ELB1871(i) 1 Und Rehabeam ging nach Sichem; denn ganz Israel war nach Sichem gekommen, um ihn zum König zu machen. 2 Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, es hörte (er war aber in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war), da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück. 3 Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz Israel kamen und redeten zu Rehabeam und sprachen: 4 Dein Vater hat unser Joch hart gemacht; und nun erleichtere den harten Dienst deines Vaters und sein schweres Joch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir dienen. 5 Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin. 6 Und der König Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volke Antwort zu geben? 7 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk gütig und ihnen gefällig bist und gütige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage. 8 Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen. 9 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? 10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu dem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters! 11 Nun denn, mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will zu eurem Joche hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 12 Und Jerobeam und alles Volk kamen zu Rehabeam am dritten Tage, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet am dritten Tage wieder zu mir. 13 Und der König antwortete ihnen hart; und der König Rehabeam verließ den Rat der Alten, 14 und redete zu ihnen nach dem Rate der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will zu demselben hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 15 So hörte der König nicht auf das Volk; denn es war eine Wendung von seiten Gottes, auf daß Jehova sein Wort aufrecht hielte, welches er durch Achija, den Siloniter, zu Jerobeam, dem Sohne Nebats, geredet hatte. 16 Und als ganz Israel sah, daß der König nicht auf sie hörte, da antwortete das Volk dem König und sprach: Was haben wir für Teil an David? und wir haben kein Erbteil am Sohne Isais! Ein jeder zu seinen Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Hause, David! Und ganz Israel ging nach seinen Zelten. 17 Die Kinder Israel aber, die in den Städten Judas wohnten, über sie wurde Rehabeam König. 18 Und der König Rehabeam sandte Hadoram, der über die Fron war; aber die Kinder Israel steinigten ihn, und er starb. Da eilte der König Rehabeam, den Wagen zu besteigen, um nach Jerusalem zu fliehen. 19 So fiel Israel vom Hause Davids ab bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 1 Und [1.Kön 12] Rehabeam ging nach Sichem; denn ganz Israel war nach Sichem gekommen, um ihn zum König zu machen. 2 Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, es hörte [er war aber in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war], da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück. 3 Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz Israel kamen und redeten zu Rehabeam und sprachen: 4 Dein Vater hat unser Joch hart gemacht; und nun erleichtere den harten Dienst deines Vaters und sein schweres Joch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir dienen. 5 Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin. 6 Und der König Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volke Antwort zu geben? 7 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk gütig und ihnen gefällig bist und gütige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage. 8 Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen. 9 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? 10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu dem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters! 11 Nun denn, mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will zu eurem Joche hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen dh. Stachelpeitschen züchtigen.. 12 Und Jerobeam und alles Volk kamen zu Rehabeam am dritten Tage, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet am dritten Tage wieder zu mir. 13 Und der König antwortete ihnen hart; und der König Rehabeam verließ den Rat der Alten, 14 und redete zu ihnen nach dem Rate der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will zu demselben hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 15 So hörte der König nicht auf das Volk; denn es war eine Wendung von seiten Gottes, auf daß Jahwe sein Wort aufrecht hielte, welches er durch Achija, den Siloniter, zu Jerobeam, dem Sohne Nebats, geredet hatte. Vergl. [1.Kön 10,29] 16 Und als ganz Israel sah, daß der König nicht auf sie hörte, da antwortete das Volk dem König und sprach: Was haben wir für Teil an David? Und wir haben kein Erbteil am Sohne Isais! Ein jeder zu seinen W. deinen Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Hause, David! Und ganz Israel ging nach seinen Zelten. 17 Die Kinder Israel aber, die in den Städten Judas wohnten, über sie wurde Rehabeam König. 18 Und der König Rehabeam sandte Hadoram, der über die Fron war; aber die Kinder Israel steinigten ihn, und er starb. Da eilte der König Rehabeam, den Wagen zu besteigen, um nach Jerusalem zu fliehen. 19 So fiel Israel vom Hause Davids ab bis auf diesen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7346 Und Rehabeam H3212 ging H7927 nach Sichem H3478 ; denn ganz Israel H7927 war nach Sichem H935 gekommen H4427 , um ihn zum König zu machen.
  2 H3379 Und es geschah, als Jerobeam H1121 , der Sohn H5028 Nebats H8085 , es hörte H4714 [er war aber in Ägypten H6440 , wohin er vor H4428 dem König H8010 Salomo H1272 geflohen H7725 war] da kehrte H3379 Jerobeam H4714 aus Ägypten zurück.
  3 H559 Und H7971 sie H7121 sandten hin und riefen H3379 ihn. Und Jerobeam H3478 und ganz Israel H935 kamen H7346 und redeten zu Rehabeam H1696 und sprachen :
  4 H1 Dein Vater H5923 hat unser Joch H7185 hart H5414 gemacht H7043 ; und nun erleichtere H7186 den harten H5656 Dienst H1 deines Vaters H3515 und sein schweres H5923 Joch H5647 , das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir dienen .
  5 H559 Und er sprach H7969 zu ihnen: Noch drei H3117 Tage H7725 , dann kommet wieder H5971 zu mir. Und das Volk H3212 ging hin .
  6 H4428 Und der König H7346 Rehabeam H3289 beriet sich H6440 mit den Alten, die vor H1 seinem Vater H8010 Salomo H5975 gestanden H3289 hatten H2205 , als er H2416 noch am Leben H559 war, und sprach H349 : Wie H5971 ratet ihr, diesem Volke H1697 Antwort zu geben?
  7 H1696 Und sie redeten zu ihm und sprachen H559 : Wenn du H5971 gegen dieses Volk H2896 gütig H1697 und ihnen gefällig bist und gütige Worte H1696 zu ihnen redest H5650 , so werden sie deine Knechte H7521 sein H3117 alle Tage .
  8 H5975 Aber H2205 er H6098 verließ den Rat H5800 der Alten, den sie H3289 ihm gegeben hatten H1431 ; und er H3289 beriet sich H3206 mit den Jungen H6440 , die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen.
  9 H559 Und er sprach H7725 zu ihnen H5971 : Was ratet ihr, daß wir diesem Volke H5414 zur Antwort geben H559 , welches zu mir geredet und gesagt H3289 hat H7043 : Erleichtere H1697 das H5923 Joch H1 , das dein Vater H1696 auf uns gelegt hat ?
  10 H3206 Und die Jungen H7043 , die mit ihm aufgewachsen waren H559 , redeten zu ihm und sprachen H559 : So sollst du H5971 zu dem Volke H559 sprechen, das zu dir geredet und gesagt H1696 hat H1 : Dein Vater H5923 hat unser Joch H3513 schwer H3513 gemacht H559 , du H1696 aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden H1431 : Mein kleiner Finger ist H4975 dicker als die Lenden H1 meines Vaters!
  11 H6258 Nun H1 denn, mein Vater H6006 hat euch H3515 ein schweres H5923 Joch H3254 aufgeladen, ich aber will zu H1 eurem Joche hinzutun; mein Vater H6137 hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen H3256 züchtigen .
  12 H3379 Und Jerobeam H5971 und alles Volk H935 kamen H7346 zu Rehabeam H7992 am dritten H3117 Tage H4428 , so wie der König H559 geredet und gesagt H1696 hatte H7992 : Kommet am dritten H3117 Tage H7725 wieder zu mir.
  13 H4428 Und der König H6030 antwortete H7186 ihnen hart H4428 ; und der König H7346 Rehabeam H5800 verließ H6098 den Rat H2205 der Alten,
  14 H6098 und H1696 redete H3254 zu H3206 ihnen nach dem Rate der Jungen H559 und sprach H1 : Mein Vater H5923 hat euer Joch H3513 schwer H1 gemacht, ich aber will zu demselben hinzutun; mein Vater H6137 hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen H3256 züchtigen .
  15 H8085 So hörte H4428 der König H6965 nicht auf H5971 das Volk H430 ; denn es war eine Wendung von seiten Gottes H3068 , auf daß Jehova H1697 sein Wort H3027 aufrecht hielte, welches er durch H3379 Achija, den Siloniter, zu Jerobeam H1121 , dem Sohne H5028 Nebats H1696 , geredet hatte .
  16 H3478 Und als ganz Israel H7200 sah H4428 , daß der König H8085 nicht auf sie hörte H7725 , da antwortete H5971 das Volk H4428 dem König H559 und sprach H2506 : Was haben wir für Teil H1732 an David H5159 ? Und wir haben kein Erbteil H1121 am Sohne H3448 Isais H376 ! Ein H3478 jeder zu seinen Zelten, Israel H7200 ! Nun sieh H1004 nach deinem Hause H1732 , David H3478 ! Und ganz Israel H3212 ging nach seinen Zelten.
  17 H1121 Die Kinder H3478 Israel H5892 aber, die in den Städten H3063 Judas H3427 wohnten H7346 , über sie wurde Rehabeam H4427 König .
  18 H553 Und H4428 der König H7346 Rehabeam H7971 sandte H1913 Hadoram H1121 , der über die Fron war; aber die Kinder H3478 Israel H7275 steinigten H68 ihn H4191 , und er starb H5927 . Da H4428 eilte der König H7346 Rehabeam H4818 , den Wagen H3389 zu besteigen, um nach Jerusalem H5127 zu fliehen .
  19 H6586 So fiel H3478 Israel H1004 vom Hause H1732 Davids H3117 ab bis auf diesen Tag .
DSV(i) 1 En Rehabeam toog naar Sichem; want het ganse Israël was te Sichem gekomen, om hem koning te maken. 2 Het geschiedde nu, als Jerobeam, de zoon van Nebat, dat hoorde (dezelve nu was in Egypte, alwaar hij van het aangezicht van den koning Salomo gevloden was), dat Jerobeam uit Egypte wederkeerde; 3 Want zij zonden henen, en lieten hem roepen; zo kwam Jerobeam met het ganse Israël, en zij spraken tot Rehabeam, zeggende: 4 Uw vader heeft ons juk hard gemaakt, nu dan, maak gij uws vaders harden dienst, en zijn zwaar juk, dat hij ons opgelegd heeft, lichter, en wij zullen u dienen. 5 En hij zeide tot hen: Komt over drie dagen weder tot mij. En het volk ging heen. 6 En de koning Rehabeam hield raad met de oudsten, die gestaan hadden voor het aangezicht van zijn vader Salomo, als hij leefde, zeggende: Hoe raadt gijlieden, dat men dit volk antwoorden zal? 7 En zij spraken tot hem, zeggende: Indien gij dit volk goedertieren en jegens hen goedwillig wezen zult, en tot hen goede woorden spreken, zo zullen zij te allen dage uw knechten zijn. 8 Maar hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden; en hij hield raad met de jongelingen, die met hem opgewassen waren, die voor zijn aangezicht stonden. 9 En hij zeide tot hen: Wat raadt gijlieden, dat wij dit volk antwoorden zullen, die tot mij gesproken hebben, zeggende: Maak het juk, dat uw vader ons opgelegd heeft, lichter? 10 En de jongelingen die met hem opgewassen waren, spraken tot hem, zeggende: Alzo zult gij zeggen tot dat volk, dat tot u gesproken heeft, zeggende: Uw vader heeft ons juk zwaar gemaakt, maar maak gij het over ons lichter; alzo zult gij tot hen spreken: Mijn kleinste vinger zal dikker zijn dan mijns vaders lenden. 11 Indien nu mijn vader een zwaar juk op u heeft doen laden, zo zal ik boven uw juk nog daartoe doen; mijn vader heeft u met geselen gekastijd, maar ik zal u met schorpioenen kastijden. 12 Zo kwam Jerobeam en al het volk tot Rehabeam, op den derden dag, gelijk als de koning gesproken had, zeggende: Komt weder tot mij op den derden dag. 13 En de koning antwoordde hun hardelijk; want de koning Rehabeam verliet den raad der oudsten. 14 En hij sprak tot hen naar den raad der jongelingen, zeggende: Mijn vader heeft uw juk zwaar gemaakt, maar ik zal nog daarboven toedoen; mijn vader heeft u met geselen gekastijd, maar ik zal u met schorpioenen kastijden. 15 Alzo hoorde de koning naar het volk niet; want deze omwending was van God, opdat de HEERE Zijn woord bevestigde, hetwelk Hij door den dienst van Ahia, den Siloniet, gesproken had tot Jerobeam, den zoon van Nebat. 16 Toen het ganse volk Israël zag, dat de koning naar hen niet hoorde, zo antwoordde het volk den koning, zeggende: Wat deel hebben wij aan David? Ja, geen erve hebben wij aan den zoon van Isaï; een ieder naar uw tenten, o Israël! Voorzie nu uw huis, o David! Zo ging het ganse Israël naar zijn tenten. 17 Doch aangaande de kinderen van Israël, die in de steden van Juda woonden, over die regeerde Rehabeam ook. 18 Toen zond de koning Rehabeam Hadoram, die over de schatting was; en de kinderen Israëls stenigden hem met stenen, dat hij stierf; maar de koning Rehabeam verkloekte zich, om op een wagen te klimmen, dat hij naar Jeruzalem vluchtte. 19 Alzo vielen de Israëlieten van het huis van David af, tot op dezen dag.
DSV_Strongs(i)
  1 H7346 En Rehabeam H3212 H8799 toog H7927 naar Sichem H3588 ; want H3605 het ganse H3478 Israel H7927 was te Sichem H935 H8804 gekomen H853 , om hem H4427 H8687 koning te maken.
  2 H1961 H8799 Het geschiedde H3379 nu, als Jerobeam H1121 , de zoon H5028 van Nebat H8085 H8800 , [dat] hoorde H1931 (dezelve H4714 nu was in Egypte H834 , alwaar H4480 hij van H6440 het aangezicht H4428 van den koning H8010 Salomo H1272 H8804 gevloden was H3379 ), dat Jerobeam H4480 uit H4714 Egypte H7725 H8799 wederkeerde;
  3 H7971 H8799 Want zij zonden henen H7121 H8799 , en lieten hem roepen H935 H8799 ; zo kwam H3379 Jerobeam H3605 met het ganse H3478 Israel H1696 H8762 , en zij spraken H413 tot H7346 Rehabeam H559 H8800 , zeggende:
  4 H1 Uw vader H5923 heeft ons juk H7185 H8689 hard gemaakt H7043 H0 , nu dan, maak H859 gij H1 uws vaders H7186 harden H4480 H5656 dienst H3515 , en zijn zwaar H4480 H5923 juk H834 , dat H5414 H8804 H5921 hij ons opgelegd heeft H7043 H8685 , lichter H5647 H8799 , en wij zullen u dienen.
  5 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H7725 H0 hen: Komt H5750 over H7969 drie H3117 dagen H7725 H8798 weder H413 tot H5971 mij. En het volk H3212 H8799 ging heen.
  6 H4428 En de koning H7346 Rehabeam H3289 H8735 hield raad H2205 met de oudsten H834 , die H1961 H8804 H5975 H8802 gestaan hadden H6440 voor het aangezicht H1 van zijn vader H8010 Salomo H1961 H8800 H2416 , als hij leefde H559 H8800 , zeggende H349 : Hoe H3289 H8737 raadt H859 gijlieden H2088 , dat men dit H5971 volk H7725 H8687 H1697 antwoorden zal?
  7 H1696 H8762 En zij spraken H413 tot H559 H8800 hem, zeggende H518 : Indien H2088 gij dit H5971 volk H2896 goedertieren H7521 H8804 en jegens hen goedwillig H1961 H8799 wezen zult H413 , en tot H2896 hen goede H1697 woorden H1696 H8765 spreken H3605 , zo zullen zij te allen H3117 dage H5650 uw knechten H1961 H8804 zijn.
  8 H5800 H8799 Maar hij verliet H6098 den raad H2205 der oudsten H834 , dien H3289 H8804 zij hem geraden hadden H3289 H8735 ; en hij hield raad H3206 met de jongelingen H834 , die H854 met H1431 H8804 hem opgewassen waren H6440 , die voor zijn aangezicht H5975 H8802 stonden.
  9 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H4100 hen: Wat H3289 H8737 raadt H859 gijlieden H2088 , dat wij dit H5971 volk H7725 H8686 H1697 antwoorden zullen H834 , die H413 tot H1696 H8765 mij gesproken hebben H559 H8800 , zeggende H7043 H0 : Maak H4480 H5923 het juk H834 , dat H1 uw vader H5414 H8804 H5921 ons opgelegd heeft H7043 H8685 , lichter?
  10 H3206 En de jongelingen H834 die H854 met H1431 H8804 hem opgewassen waren H1696 H8762 , spraken H853 tot H559 H8800 hem, zeggende H3541 : Alzo H559 H8799 zult gij zeggen H5971 tot dat volk H834 , dat H413 tot H1696 H8765 u gesproken heeft H559 H8800 , zeggende H1 : Uw vader H5923 heeft ons juk H3513 H8689 zwaar gemaakt H7043 H0 , maar maak H859 gij H4480 H5921 het over H7043 H8685 ons lichter H3541 ; alzo H413 zult gij tot H559 H8799 hen spreken H6995 : Mijn kleinste H5666 H8804 [vinger] zal dikker zijn H4480 dan H1 mijns vaders H4975 lenden.
  11 H6258 Indien nu H1 mijn vader H3515 een zwaar H5923 juk H5921 op H6006 H8689 u heeft doen laden H589 , zo zal ik H5921 boven H5923 uw juk H3254 H8686 nog daartoe doen H1 ; mijn vader H853 heeft u H7752 met geselen H3256 H8765 gekastijd H589 , maar ik H6137 [zal] [u] met schorpioenen [kastijden].
  12 H935 H8799 Zo kwam H3379 Jerobeam H3605 en al H5971 het volk H3605 tot H7346 Rehabeam H7992 , op den derden H3117 dag H834 , gelijk als H4428 de koning H1696 H8765 gesproken had H559 H8800 , zeggende H7725 H8798 : Komt weder H413 tot H7992 mij op den derden H3117 dag.
  13 H4428 En de koning H6030 H8799 antwoordde H7186 hun hardelijk H4428 ; want de koning H7346 Rehabeam H5800 H8799 verliet H6098 den raad H2205 der oudsten.
  14 H1696 H8762 En hij sprak H413 tot H6098 hen naar den raad H3206 der jongelingen H559 H8800 , zeggende H1 : Mijn vader H5923 heeft uw juk H3513 H8689 zwaar gemaakt H589 , maar ik H5921 zal nog daarboven H3254 H8686 toedoen H1 ; mijn vader H853 heeft u H7752 met geselen H3256 H8765 gekastijd H589 , maar ik H6137 [zal] [u] met schorpioenen [kastijden].
  15 H8085 H8804 Alzo hoorde H4428 de koning H413 naar H5971 het volk H3808 niet H3588 ; want H5252 deze omwending H1961 H8804 was H4480 H5973 van H430 God H4616 , opdat H3068 de HEERE H1697 Zijn woord H6965 H8687 bevestigde H834 , hetwelk H3027 Hij door den dienst H281 van Ahia H7888 , den Siloniet H1696 H8765 , gesproken had H413 tot H3379 Jerobeam H1121 , den zoon H5028 van Nebat.
  16 H3605 Toen het ganse H3478 volk Israel H7200 H8804 zag H3588 , dat H4428 de koning H3808 naar hen niet H8085 H8804 hoorde H7725 H8686 , zo antwoordde H5971 het volk H4428 den koning H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H2506 deel H1732 hebben wij aan David H3808 ? Ja, geen H5159 erve H1121 [hebben] [wij] aan den zoon H3448 van Isai H376 ; een ieder H168 naar uw tenten H3478 , o Israel H7200 H8798 ! Voorzie H6258 nu H1004 uw huis H1732 , o David H3212 H8799 ! Zo ging H3605 het ganse H3478 Israel H168 naar zijn tenten.
  17 H1121 Doch aangaande de kinderen H3478 van Israel H5892 , die in de steden H3063 van Juda H3427 H8802 woonden H5921 , over H4427 H8799 die regeerde H7346 Rehabeam ook.
  18 H7971 H8799 Toen zond H4428 de koning H7346 Rehabeam H1913 Hadoram H834 , die H5921 over H4522 de schatting H1121 was; en de kinderen H3478 Israels H7275 H8799 stenigden H68 hem met stenen H4191 H8799 , dat hij stierf H4428 ; maar de koning H7346 Rehabeam H553 H8694 verkloekte zich H4818 , om op een wagen H5927 H8800 te klimmen H3389 , dat hij naar Jeruzalem H5127 H8800 vluchtte.
  19 H6586 H0 Alzo vielen H3478 de Israelieten H1004 van het huis H1732 van David H6586 H8799 af H5704 , tot op H2088 dezen H3117 dag.
Giguet(i) 1 ¶ Et Roboam se rendit à Sichem, parce que tout Israël y était venu pour le proclamer roi. 2 Or, dès que Jéroboam, fils de Nabat, apprit ces nouvelles en Égypte, où il avait fui loin de Salomon, il en revint. 3 Et le peuple l’envoya chercher, et il alla devant Roboam avec toute la synagogue, disant: 4 Ton père a rendu notre joug bien dur; allège donc maintenant la servitude trop dure de ton père, que notre joug soit moins lourd, et nous te servirons. 5 Et il leur dit: Allez-vous-en pendant trois jours; puis, revenez auprès de moi; et le peuple s’en alla. 6 Le roi Roboam réunit les anciens qui, du vivant de Salomon, son père, se tenaient auprès de lui, disant: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple? 7 Il lui dirent: Si aujourd’hui tu es bienveillant pour ce peuple, si tu veux bien lui dire de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs tous les jours. 8 Mais, il dédaigna le conseil des anciens qu’il avait consultés, et il consulta les jeunes gens élevés avec lui, qui se tenaient devant lui. 9 Et il leur dit: Comment me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me dit: Allège le joug que nous a mis ton père? 10 Or, les jeunes gens, élevés avec lui, dirent: Voici comment tu parleras à ce peuple qui t’a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, allège-le pour nous, réponds-leur: Mon petit doigt est plus gros que le corps de mon père. 11 Mon père vous a châtiés avec un joug pesant, je le rendrai pour vous plus pesant encore; il vous a châtiés à coups de fouet, mais je vous châtierai avec des scorpions. 12 ¶ Et Jéroboam revint le troisième jour, avec tout le peuple, auprès de Roboam comme il le leur avait prescrit, disant: Revenez dans trois jours. 13 Et le roi leur répondit durement, car il avait dédaigné le conseil des anciens. 14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et il leur dit: Mon père vous a chargés d’un joug pesant, je le rendrai pour vous plus pesant encore; il vous a châtiés à coups de fouet, moi je vous châtierai avec des scorpions. 15 Et le roi n’avait point écouté les fils d’Israël, parce que Dieu s’était tourné contre lui, disant: « Le Seigneur a relevé la parole qu’il a dite, par Achias le Sélonite, concernant Jéroboam, fils de Nabat, 16 Et tout Israël. » C’est pourquoi le roi ne l’avait pas écouté, et le peuple s’écria: Qu’y a-t-il entre nous et David? Notre héritage dépend-il du fils de Jessé? A tes tentes, ô Israël, et toi, David, veille sur ta maison. Et Israël s’en alla chacun en sa demeure. 17 Et les hommes d’Israël qui habitaient Juda rentrèrent en leurs villes, et Jéroboam régna sur eux. 18 Et le roi envoya aux autres fils d’Israël, Adoniram, intendant des impôts; ils le lapidèrent, il mourut; et le roi Roboam s’empressa de monter sur son char pour fuir, et se renfermer dans Jérusalem. 19 Et jusqu’à nos jours la maison de David a été rejetée par Israël.
DarbyFR(i) 1
Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. 2 Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'apprit, il arriva que Jéroboam revint d'Égypte. 3 Et on envoya et on l'appela; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant: 4 Ton père a rendu notre joug dur; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons. 5 Et il leur dit: Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s'en alla. 6 Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s'étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu'il vivait, disant: Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple? 7 Et ils lui parlèrent, disant: Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. 8 Mais il laissa le conseil des vieillards, qu'ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui; 9 et il leur dit: Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m'a parlé, disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous? 10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu diras ainsi au peuple qui t'a parlé, disant: Ton père a rendu pesant notre joug; toi, allège-le de dessus nous; -tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père; 11 et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j'ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. 12
Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisième jour. 13 Et le roi leur répondit avec dureté; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards; 14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j'y ajouterai; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. 15 Et le roi n'écouta pas le peuple, car cela était amené par Dieu, afin que l'Éternel accomplît sa parole, qu'il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath. 16 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n'avons pas d'héritage dans le fils d'Isaï. Chacun à ses tentes, Israël! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et tout Israël s'en alla à ses tentes. 17 Mais, quant aux fils d'Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux. 18 Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé sur les levées; et les fils d'Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem. 19 Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 1 Et Roboam s'en alla à Sichem, parce que tout Israël était venu à Sichem pour l'établir Roi. 2 Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était en Egypte, où il s'en était fui de devant le Roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Egypte. 3 Car on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant : 4 Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug, qu'il a mis sur nous, et nous te servirons. 5 Et il leur répondit : Retournez auprès de moi dans trois jours; et le peuple s'en alla. 6 Et le Roi Roboam demanda conseil aux vieillards qui avaient été auprès de Salomon son père lorsqu'il vivait, et leur dit : Comment, et quelle chose me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? 7 Et ils lui dirent : Si tu agis avec bonté envers ce peuple, que tu leur complaises, et que tu leur parles doucement, ils te seront serviteurs à toujours. 8 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et demanda conseil aux jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui étaient auprès de lui. 9 Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? 10 Et les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent, en disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous; tu leur répondras donc ainsi : Ce qu'il y a de plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père. 11 Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des fouets. 12 Trois jours après Jéroboam, avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le Roi leur avait dit : Retournez vers moi dans trois jours. 13 Mais le Roi leur répondit rudement; car le Roi Roboam négligea le conseil des vieillards. 14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des fouets. 15 Le Roi donc n'écouta point le peuple, car cela était conduit par Dieu, afin que l'Eternel ratifiât sa parole, qu'il avait prononcée à Jéroboam fils de Nébat, par le moyen d'Ahija Silonite. 16 Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple répondit au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? Nous n'avons point d'héritage au fils d'Isaï; Israël, que chacun se retire en ses tentes; et toi David, pourvois maintenant à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla en ses tentes. 17 Mais quant aux enfants d'Israël qui demeuraient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux. 18 Alors le Roi Roboam envoya Hadoram, qui était commis sur les tributs; mais les enfants d'Israël l'assommèrent de pierres, et il mourut. Et le Roi Roboam se hâta de monter sur un chariot, et s'enfuit à Jérusalem. 19 Ainsi Israël se rebella contre la maison de David, jusqu'à aujourd'hui.
Segond(i) 1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. 2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Egypte. 3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi: 4 Ton père a rendu notre joug dur; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. 5 Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla. 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple? 7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs. 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient. 9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. 11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours. 13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards, 14 et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. 15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath. 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s'en alla dans ses tentes. 17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam. 18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d'Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem. 19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  1 H7346 ¶ Roboam H3212 se rendit H8799   H7927 à Sichem H3478 , car tout Israël H935 était venu H8804   H7927 à Sichem H4427 pour le faire roi H8687  .
  2 H3379 Lorsque Jéroboam H1121 , fils H5028 de Nebath H8085 , eut des nouvelles H8800   H4714 , il était en Egypte H1272 , où il s’était enfui H8804   H6440 loin H4428 du roi H8010 Salomon H3379 , et il H7725 revint H8799   H4714 d’Egypte.
  3 H7971 On l’envoya H8799   H7121 appeler H8799   H3379 . Alors Jéroboam H3478 et tout Israël H935 vinrent H8799   H7346 vers Roboam H1696 et lui parlèrent H8762   H559 ainsi H8800  :
  4 H1 Ton père H5923 a rendu notre joug H7185 dur H8689   H7043  ; maintenant allège H8685   H7186 cette rude H5656 servitude H5923 et le joug H3515 pesant H5414 que nous a imposé H8804   H1 ton père H5647 . Et nous te servirons H8799  .
  5 H559 Il leur dit H8799   H7725  : Revenez H8798   H7969 vers moi dans trois H3117 jours H5971 . Et le peuple H3212 s’en alla H8799  .
  6 H4428 Le roi H7346 Roboam H3289 consulta H8735   H2205 les vieillards H5975 qui avaient été auprès H8802   H6440   H8010 de Salomon H1 , son père H2416 , pendant sa vie H559 , et il dit H8800   H349  : Que H3289 conseillez H8737   H7725 -vous de répondre H8687   H1697   H5971 à ce peuple ?
  7 H1696 Et voici ce qu’ils lui dirent H8762   H559   H8800   H2896  : Si tu es bon H5971 envers ce peuple H7521 , si tu les reçois favorablement H8804   H1696 , et si tu leur parles H8765   H2896 avec bienveillance H1697   H3117 , ils seront pour toujours H5650 tes serviteurs.
  8 H5800 Mais Roboam laissa H8799   H6098 le conseil H3289 que lui donnaient H8804   H2205 les vieillards H3289 , et il consulta H8735   H3206 les jeunes gens H1431 qui avaient grandi H8804   H5975 avec lui et qui l’entouraient H8802   H6440  .
  9 H559 Il leur dit H8799   H3289  : Que conseillez H8737   H7725 -vous de répondre H8686   H1697   H5971 à ce peuple H1696 qui me tient ce langage H8765   H559   H8800   H7043  : Allège H8685   H5923 le joug H5414 que nous a imposé H8804   H1 ton père ?
  10 H1696 Et voici ce que lui dirent H8762   H559   H8800   H3206 les jeunes gens H1431 qui avaient grandi H8804   H559 avec lui : Tu parleras H8799   H559 ainsi H8800   H5971 à ce peuple H1696 qui t’a tenu ce langage H8765   H1  : Ton père H5923 a rendu notre joug H3513 pesant H8689   H7043 , et toi, allège H8685   H559 -le-nous ! tu leur parleras H8799   H6995 ainsi : Mon petit H5666 doigt est plus gros H8804   H4975 que les reins H1 de mon père.
  11 H6258 Maintenant H1 , mon père H6006 vous a chargés H8689   H5923 d’un joug H3515 pesant H5923 , et moi je vous le H3254 rendrai plus pesant H8686   H1  ; mon père H3256 vous a châtiés H8765   H7752 avec des fouets H6137 , et moi je vous châtierai avec des scorpions.
  12 H3379 ¶ Jéroboam H5971 et tout le peuple H935 vinrent H8799   H7346 à Roboam H7992 le troisième H3117 jour H1696 , suivant ce qu’avait dit H8765   H559   H8800   H4428 le roi H7725  : Revenez H8798   H7992 vers moi dans trois H3117 jours.
  13 H4428 Le roi H6030 leur répondit H8799   H7186 durement H4428 . Le roi H7346 Roboam H5800 laissa H8799   H6098 le conseil H2205 des vieillards,
  14 H1696 et leur parla H8762   H559 ainsi H8800   H6098 d’après le conseil H3206 des jeunes gens H1  : Mon père H5923 a rendu votre joug H3513 pesant H8689   H3254 , et moi je le rendrai plus pesant H8686   H1  ; mon père H3256 vous a châtiés H8765   H7752 avec des fouets H6137 , et moi je vous châtierai avec des scorpions.
  15 H4428 Ainsi le roi H8085 n’écouta H8804   H5971 point le peuple H5252  ; car cela fut dirigé H430 par Dieu H6965 , en vue de l’accomplissement H8687   H1697 de la parole H3068 que l’Eternel H1696 avait dite H8765   H3027 par H281 Achija H7888 de Silo H3379 à Jéroboam H1121 , fils H5028 de Nebath.
  16 H3478 Lorsque tout Israël H7200 vit H8804   H4428 que le roi H8085 ne l’écoutait H8804   H5971 pas, le peuple H7725 répondit H8686   H559   H8800   H4428 au roi H2506  : Quelle part H1732 avons-nous avec David H5159  ? Nous n’avons point d’héritage H1121 avec le fils H3448 d’Isaï H168  ! A tes tentes H376 , Israël H3478   H7200  ! Maintenant, pourvois H8798   H1004 à ta maison H1732 , David H3478  ! Et tout Israël H3212 s’en alla H8799   H168 dans ses tentes.
  17 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H3427 qui habitaient H8802   H5892 les villes H3063 de Juda H4427 furent les seuls sur qui régna H8799   H7346 Roboam.
  18 H4428 Alors le roi H7346 Roboam H7971 envoya H8799   H1913 Hadoram H4522 , qui était préposé aux impôts H7275 . Mais Hadoram fut lapidé H8799   H68   H1121 par les enfants H3478 d’Israël H4191 , et il mourut H8799   H4428 . Et le roi H7346 Roboam H553 se hâta H8694   H5927 de monter H8800   H4818 sur un char H5127 , pour s’enfuir H8800   H3389 à Jérusalem.
  19 H3478 C’est ainsi qu’Israël H6586 s’est détaché H8799   H1004 de la maison H1732 de David H3117 jusqu’à ce jour.
SE(i) 1 Y Roboam fue a Siquem porque en Siquem se había juntado todo Israel para hacerlo rey. 2 Y cuando lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, el cual estaba en Egipto, donde había huido a causa del rey Salomón, volvió de Egipto. 3 Y enviaron y le llamaron. Vino, pues, Jeroboam, y todo Israel, y hablaron a Roboam, diciendo: 4 Tu padre agravó nuestro yugo; afloja tú, pues, ahora algo de la dura servidumbre, y del grave yugo con que tu padre nos apremió, y te serviremos. 5 Y él les dijo: Volved a mí de aquí a tres días. Y el pueblo se fue. 6 Entonces el rey Roboam tomó consejo con los viejos, que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y les dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo? 7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si buscares el bien a este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente. 8 Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los jóvenes que se habían criado con él, y que delante de él asistían; 9 y les dijo: ¿Qué aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros? 10 Entonces los jóvenes que se habían criado con él, le hablaron, diciendo: Así dirás al pueblo que te ha hablado diciendo, tu padre agravó nuestro yugo, mas tú descárganos. Así les dirás: El dedo más menudo mío es más grueso que los lomos de mi padre. 11 Así que, mi padre os cargó de grave yugo, y yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 12 Vino, pues, Jeroboam con todo el pueblo a Roboam al tercer día; según el rey les había mandado diciendo: Volved a mí de aquí a tres días. 13 Y les respondió el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos, 14 y les habló conforme al consejo de los jóvenes, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, y yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 15 Y no escuchó el rey al pueblo; porque la causa era de Dios, para cumplir el SEÑOR su palabra que había hablado, por Ahías Silonita, a Jeroboam hijo de Nabat. 16 Y viendo todo Israel que el rey no les había oído, respondió el pueblo al rey, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David, ni herencia en el hijo de Isaí? ­Israel, cada uno a sus estancias! ­David, mira ahora por tu casa! Así se fue todo Israel a sus estancias. 17 Mas reinó Roboam sobre los hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Judá. 18 Envió luego el rey Roboam a Adoram, que tenía cargo de los tributos; pero le apedrearon los hijos de Israel, y murió. Entonces se esforzó el rey Roboam, y subiendo en un carro huyó a Jerusalén. 19 Así se rebeló Israel de la casa de David hasta hoy.
ReinaValera(i) 1 Y ROBOAM fué á Sichêm porque en Sichêm se había juntado todo Israel para hacerlo rey. 2 Y como lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, el cual estaba en Egipto, donde había huído á causa del rey Salomón, volvió de Egipto. 3 Y enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam, y todo Israel, y hablaron á Roboam, diciendo: 4 Tu padre agravó nuestro yugo: afloja tú, pues, ahora algo de la dura servidumbre, y del grave yugo con que tu padre nos apremió, y te serviremos. 5 Y él les dijo: Volved á mí de aquí á tres días. Y el pueblo se fué. 6 Entonces el rey Roboam tomó consejo con los viejos, que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y díjoles: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda á este pueblo? 7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si te condujeres humanamente con este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente. 8 Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los mancebos que se habían criado con él, y que delante de él asistían; 9 Y díjoles: ¿Qué aconsejáis vosotros que respondamos á este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros? 10 Entonces los mancebos que se habían criado con él, le hablaron, diciendo: Así dirás al pueblo que te ha hablado diciendo, Tu padre agravó nuestro yugo, mas tú descárganos: así les dirás: Lo más menudo mío es más grueso que los lomos de mi padre. 11 Así que, mi padre os cargó de grave yugo, y yo añadiré á vuestro yugo: mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 12 Vino pues Jeroboam con todo el pueblo á Roboam al tercer día: según el rey les había mandado deciendo: Volved á mí de aquí á tres días. 13 Y respondióles el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos, 14 Y hablóles conforme al consejo de los mancebos, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, y yo añadiré á vuestro yugo: mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 15 Y no escuchó el rey al pueblo; porque la causa era de Dios, para cumplir Jehová su palabra que había hablado, por Ahías Silonita, á Jeroboam hijo de Nabat. 16 Y viendo todo Israel que el rey no les había oído, respondió el pueblo al rey, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David, ni herencia en el hijo de Isaí? ­Israel, cada uno á sus estancias! ­David, mira ahora por tu casa! Así se fué todo Israel á sus estancias. 17 Mas reinó Roboam sobre los hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Judá. 18 Envió luego el rey Roboam á Adoram, que tenía cargo de los tributos; pero le apedrearon los hijos de Israel, y murió. Entonces se esforzó el rey Roboam, y subiendo en un carro huyó á Jerusalem. 19 Así se apartó Israel de la casa de David hasta hoy.
JBS(i) 1 Y Roboam fue a Siquem porque en Siquem se había juntado todo Israel para hacerle rey. 2 Y cuando lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, el cual estaba en Egipto, donde había huido a causa del rey Salomón, volvió de Egipto. 3 Y enviaron y le llamaron. Vino, pues, Jeroboam, y todo Israel, y hablaron a Roboam, diciendo: 4 Tu padre agravó nuestro yugo; afloja tú, pues, ahora algo de la dura servidumbre, y del grave yugo con que tu padre nos apremió, y te serviremos. 5 Y él les dijo: Volved a mí de aquí a tres días. Y el pueblo se fue. 6 Entonces el rey Roboam tomó consejo con los viejos, que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y les dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo? 7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si buscares el bien a este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente. 8 Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los jóvenes que se habían criado con él, y que delante de él asistían; 9 y les dijo: ¿Qué aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros? 10 Entonces los jóvenes que se habían criado con él, le hablaron, diciendo: Así dirás al pueblo que te ha hablado diciendo, tu padre agravó nuestro yugo, mas tú descárganos. Así les dirás: El dedo más menudo mío es más grueso que los lomos de mi padre. 11 Así que, mi padre os cargó de grave yugo, y yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 12 Vino, pues, Jeroboam con todo el pueblo a Roboam al tercer día; según el rey les había mandado diciendo: Volved a mí de aquí a tres días. 13 Y les respondió el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos, 14 y les habló conforme al consejo de los jóvenes, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, y yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 15 Y no escuchó el rey al pueblo; porque la causa era de Dios, para cumplir el SEÑOR su palabra que había hablado, por Ahías, el Silonita, a Jeroboam hijo de Nabat. 16 Y viendo todo Israel que el rey no les había oído, respondió el pueblo al rey, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David, ni herencia en el hijo de Jessé? ¡Israel, cada uno a sus estancias! ¡David, mira ahora por tu casa! Así se fue todo Israel a sus estancias. 17 Mas reinó Roboam sobre los hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Judá. 18 Envió luego el rey Roboam a Adoram, que tenía a su cargo los tributos; pero le apedrearon los hijos de Israel, y murió. Entonces se esforzó el rey Roboam, y subiendo en un carro huyó a Jerusalén. 19 Así se rebeló Israel de la casa de David hasta hoy.
Albanian(i) 1 Roboami shkoi në Sikem, sepse tërë Izraeli kishte ardhur në Sikem për ta bërë mbret. 2 Kur Jeroboami, bir i Nebatit, e mësoi këtë (ai ishte akoma në Egjipt ku kishte ikur larg pranisë së mbretit Salomon), Jeroboami u kthye nga Egjipti. 3 Prandaj dërguan ta thërrasin. Kështu Jeroboami dhe tërë Izraeli erdhën t'i flasin Roboamit dhe i thanë: 4 "Ati yt e ka bërë zgjedhën tonë të rëndë; tani ti lehtësoje robërinë e fortë të atit tënd dhe zgjedhën e rëndë që ai na ka imponuar, dhe ne do të të shërbejmë". 5 Ai u përgjigj kështu: "Kthehuni tek unë pas tri ditësh". Pastaj populli iku. 6 Atëherë mbreti Roboam u këshillua me pleqtë që kishin qenë në shërbim të atit të tij, Salomonit, kur ishte i gjallë, dhe i tha: "Çfarë më këshilloni t'i them këtij populli?". 7 Ata i folën duke thënë: "Në rast se tregohesh dashamirës me këtë popull dhe e kënaq, duke u dhënë atyre një përgjigje të favorshme, ata do të jenë shërbëtorë të tu përgjithmon". 8 Por Roboami hodhi poshtë këshillën e dhënë nga pleqtë dhe u konsultua me të rinjtë që ishin rritur me të dhe ishin në shërbim të tij, 9 dhe u tha atyre: "Çfarë më këshilloni t'i përgjigjem këtij populli që më foli duke thënë: "Lehtësoje zgjedhën e vënë nga ati yt?"". 10 Atëherë të rinjtë që ishin rritur me të i folën, duke thënë: "Kështu do t'i përgjigjesh këtij populli që të është drejtuar ty duke thënë: "Ati yt e ka bërë të rëndë zgjedhën tonë; tani lehtësoje atë". Kështu do t'u thuash atyre: "Gishti im i vogël është më i trashë se sa ijet e atit tim; 11 prandaj në qoftë se ati im ju ka vënë një zgjedhë të rëndë, unë do ta bëj atë edhe më të rëndë; në qoftë se ati im ju ka ndëshkuar me fshikull, unë do t'ju dënoj me kamxhik"". 12 Pas tri ditëve, Jeroboami dhe tërë populli erdhën te Roboami, ashtu si kishte urdhëruar mbreti, duke thënë: "Kthehuni tek unë pas tri ditësh". 13 Mbreti iu përgjigj atyre rëndë: kështu mbreti Roboam, duke hedhur poshtë këshillën e dhënë nga pleqtë, 14 u foli atyre sipas këshillës së dhënë nga të rinjtë, duke thënë: "Ati im e ka bërë të rëndë zgjedhën tuaj, por unë do ta bëj edhe më të rëndë; ati im ju ka ndëshkuar me fshikull, unë do t'ju dënoj me kamxhik". 15 Kështu mbreti nuk e dëgjoi popullin, sepse zhvillimi i ngjarjeve varej nga Perëndia, me qëllim që Zoti ta çonte në vend fjalën e tij, që ia kishte drejtuar Jeroboamit, birit të Nebatit, me anë të Ahijahut nga Shilohu. 16 Kur tërë Izraeli pa që mbreti nuk e dëgjonte, iu përgjigj mbretit duke thënë: "Çfarë pjese kemi ne nga Davidi? Nuk kemi asnjë trashëgimi nga biri i Isait! Secili në çadrën e vet, o Izrael! Tani kujdesohu për shtëpinë tënde, o David!". Kështu tërë Izraeli shkoi në çadrat e veta. 17 Por mbi bijtë e Izraelit që banonin në qytetin e Judës mbretëroi Roboami. 18 Mbreti Roboam dërgoi Hadoramin, të ngarkuarin me haraçet, por bijtë e Izraelit e vranë me gurë dhe ai vdiq. Atëherë mbreti Roboam u shpejtua të hipë mbi një qerre për të ikur me vrap në Jeruzalem. 19 Kështu Izraeli ka qenë rebel ndaj shtëpisë së Davidit deri ditën e sotme.
RST(i) 1 И пошел Ровоам в Сихем, потому что в Сихем сошлись все Израильтяне, чтобы поставить его царем. 2 Когда услышал о сем Иеровоам, сын Наватов, - он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, – то возвратился Иеровоам из Египта. 3 И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так: 4 отец твой наложил на нас тяжкое иго; но ты облегчи жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и мы будем служить тебе. 5 И сказал им Ровоам : через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ. 6 И советовался царь Ровоам со старейшинами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как вы посоветуете отвечать народу сему? 7 Они сказали ему: если ты будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни. 8 Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним,предстоящими пред лицем его; 9 и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой? 10 И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, – так скажи им: мизинецмой толще чресл отца моего. 11 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами. 12 И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня. 13 Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так: 14 отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами. 15 И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. 16 Когда весь Израиль увидел, что не слушает его царь, то отвечалнарод царю, говоря: какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай свой дом, Давид. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим. 17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, остался царем Ровоам. 18 И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим. 19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня.
Arabic(i) 1 وذهب رحبعام الى شكيم لانه جاء الى شكيم كل اسرائيل ليملكوه. 2 ولما سمع يربعام بن نباط وهو بعد في مصر حيث هرب من وجه سليمان الملك رجع يربعام من مصر. 3 فارسلوا ودعوه فاتى يربعام وكل اسرائيل وكلّموا رحبعام قائلين. 4 ان اباك قسّى نيرنا فالآن خفف من عبودية ابيك القاسية ومن نيره الثقيل الذي جعله علينا فنخدمك. 5 فقال لهم ارجعوا اليّ بعد ثلاثة ايام. فذهب الشعب. 6 فاستشار الملك رحبعام الشيوخ الذين كانوا يقفون امام سليمان ابيه وهو حيّ قائلا كيف تشيرون ان ارد جوابا على هذا الشعب. 7 فكلّموه قائلين ان كنت صالحا نحو هذا الشعب وارضيتهم وكلّمتهم كلاما حسنا يكونون لك عبيدا كل الايام. 8 فترك مشورة الشيوخ التي اشاروا بها عليه واستشار الاحداث الذين نشأوا معه ووقفوا امامه 9 وقال لهم بماذا تشيرون انتم فنردّ جوابا على هذا الشعب الذين كلموني قائلين خفّف من النير الذي جعله علينا ابوك. 10 فكلمه الاحداث الذين نشأوا معه قائلين هكذا تقول للشعب الذين كلموك قائلين ان اباك ثقّل نيرنا واما انت فخفّف عنا هكذا تقول لهم ان خنصري اغلظ من متني ابي. 11 والآن ابي حمّلكم نيرا ثقيلا وانا ازيد على نيركم. ابي ادّبكم بالسياط واما انا فبالعقارب. 12 فجاء يربعام وجميع الشعب الى رحبعام في اليوم الثالث كما تكلم الملك قائلا ارجعوا اليّ في اليوم الثالث. 13 فاجابهم الملك بقساوة وترك الملك رحبعام مشورة الشيوخ 14 وكلمهم حسب مشورة الاحداث قائلا. ابي ثقل نيركم وانا ازيد عليه. ابي ادّبكم بالسياط واما انا فبالعقارب. 15 ولم يسمع الملك للشعب لان السبب كان من قبل الله لكي يقيم الرب كلامه الذي تكلم به عن يد اخيّا الشيلوني الى يربعام بن نباط 16 فلما رأى كل اسرائيل ان الملك لم يسمع لهم جاوب الشعب الملك قائلين اي قسم لنا في داود ولا نصيب لنا في ابن يسّى. كل واحد الى خيمته يا اسرائيل. الآن انظر الى بيتك يا داود. وذهب كل اسرائيل الى خيامهم. 17 واما بنو اسرائيل الساكنون في مدن يهوذا فملك عليهم رحبعام. 18 ثم ارسل الملك رحبعام هدورام الذي على التسخير فرجمه بنو اسرائيل بالحجارة فمات. فبادر الملك رحبعام وصعد الى المركبة ليهرب الى اورشليم. 19 فعصى اسرائيل بيت داود الى هذا اليوم
Bulgarian(i) 1 И Ровоам отиде в Сихем, защото целият Израил беше дошъл в Сихем, за да го направи цар. 2 И когато Еровоам, синът на Нават, чу това — а той беше още в Египет, където беше избягал от цар Соломон — Еровоам се върна от Египет. 3 И изпратиха и го повикаха. Тогава Еровоам и целият Израил дойдоха и говориха на Ровоам и казаха: 4 Баща ти направи жесток ярема ни, но ти облекчи сега жестоката служба на баща си и тежкия му ярем, който той наложи върху нас, и ще ти служим. 5 А той им каза: Върнете се при мен след три дни. И народът си отиде. 6 Тогава цар Ровоам се посъветва със старейшините, които бяха стояли пред баща му Соломон, докато беше жив, и каза: Как ме съветвате да отговоря на този народ? 7 И те му говориха и казаха: Ако се отнесеш благосклонно към този народ, и им угодиш, и им говориш добри думи, тогава те ще ти бъдат слуги завинаги. 8 Но той отхвърли съвета на старейшините, който му дадоха, и се посъветва с младежите, които бяха израснали заедно с него и стояха пред него. 9 И той им каза: Как ме съветвате да отговорим на този народ, който ми говори и казва: Облекчи ярема, който баща ти наложи върху нас? 10 Тогава младежите, които бяха израснали заедно с него, му говориха и казаха: Така да кажеш на народа, който ти говори и каза: Баща ти направи тежък ярема ни, но ти ни го облекчи! — така да им кажеш: Малкият ми пръст е по-дебел от слабините на баща ми! 11 И сега, баща ми ви е натоварил с тежък ярем, а аз ще прибавя към ярема ви. Баща ми ви е наказвал с камшици, а аз ще ви наказвам със скорпиони. 12 И Еровоам и целият народ дойдоха при Ровоам на третия ден, както царят беше говорил и казал: Върнете се при мен на третия ден. 13 И царят им отговори остро. И цар Ровоам отхвърли съвета на старейшините, 14 а им говори според съвета на младежите и каза: Баща ми направи тежък ярема ви, а аз ще прибавя към него. Баща ми ви наказваше с камшици, а аз ще ви наказвам със скорпиони. 15 Така царят не послуша народа; защото това беше обрат от Бога, за да изпълни ГОСПОД словото Си, което беше говорил чрез силонеца Ахия на Еровоам, сина на Нават. 16 И когато целият Израил видя, че царят не ги послуша, народът отговори на царя и каза: Какъв дял имаме ние в Давид? Нямаме наследство в Есеевия син! Всеки по шатрите си, Израилю! Погрижи се сега за дома си, Давиде! И целият Израил си отиде по шатрите си. 17 А колкото до израилевите синове, които живееха в градовете на Юда, над тях царуваше Ровоам. 18 Тогава цар Ровоам изпрати Адорам, който беше над задължителния труд, но израилевите синове го убиха с камъни и той умря. И цар Ровоам побърза да се качи на колесницата си, за да избяга в Ерусалим. 19 Така Израил отстъпи от Давидовия дом, както е и до днес.
Croatian(i) 1 Tada Roboam ode u Šekem, jer su u Šekem došli svi Izraelci da ga zakralje. 2 Čim to ču Nebatov sin Jeroboam - koji je bio u Egiptu kamo bijaše pobjegao pred kraljem Salomonom - vrati se iz Egipta, 3 jer bijahu poslali po nj i dozvali ga. Kad dođoše Jeroboam i sav zbor Izraelov, rekoše Roboamu: 4 "Tvoj nam je otac nametnuo težak jaram, ti nam sada olakšaj tešku službu svoga oca i teški jaram koji metnu na nas, pa ćemo ti služiti." 5 On im odgovori: "Za tri dana dođite opet k meni." I narod ode. 6 Tada se kralj Roboam posavjetova sa starcima koji su služili njegovu ocu Salomonu dok je bio živ i upita ih: "Što savjetujete da odgovorim ovome narodu?" 7 A oni mu odgovoriše: "Ako udovoljiš tim ljudima, budeš im blagonaklon i odgovoriš im lijepim riječima, oni će ti uvijek biti sluge." 8 Ali on odbaci savjet što mu ga dadoše starci i posavjetova se s mladićima koji su odrasli s njim i bili mu u službi. 9 Upita ih: "Što savjetujete da odgovorim ovomu narodu koji mi reče: 'Olakšaj jaram što nam ga nametnu tvoj otac!'" 10 Odgovoriše mu mladići koji bijahu s njim odrasli: "Narodu koji ti je rekao 'Tvoj nam je otac nametnuo jaram, a ti nam ga olakšaj', odvrati ovako: 'Moj je mali prst deblji od bedara moga oca! 11 Dakle, moj vam je otac nametnuo težak jaram, a ja ću još otežati vaš jaram; moj vas je otac šibao bičevima, a ja ću vas šibati bičevima sa željeznim štipavcima.'" 12 Trećega dana dođe Jeroboam i sav narod k Roboamu, jer im kralj bijaše naredio: "Vratite se k meni trećega dana." 13 Kralj im oštro odgovori; odbacivši savjet starijih, 14 odvrati po savjetu mladih: "Moj je otac otežao vaš jaram, a ja ću još dometnuti na nj; moj vas je otac šibao bičevima, a ja ću vas šibati bičevima sa željeznim štipavcima." 15 Kralj, dakle, ne htjede poslušati naroda, jer tako upriliči Bog da se ispuni riječ što je preko Šilonjanina Ahije kaza Nabatovu sinu Jeroboamu. 16 Kad Izraelci vidješe gdje se kralj oglušio, odgovori mu narod: "Kakav dio mi imamo s Davidom? Mi nemamo baštine s Jišajevim sinom! U šatore, Izraele! Sad se, Davide, brini za svoj dom!" I sav Izrael ode pod svoje šatore. 17 Roboam zavlada samo nad Izraelovim sinovima koji su živjeli po judejskim gradovima. 18 Potom kralj Roboam posla Adorama, nadstojnika za tlaku, ali ga Izraelci kamenovaše i on umrije; a kralj se Roboam brže-bolje pope na kola te pobježe u Jeruzalem. 19 Tako se Izrael odijelio od doma Davidova sve do danas.
BKR(i) 1 Tedy odšel Roboám do Sichem; nebo tam sešel se byl všecken Izrael, aby ho ustanovili za krále. 2 Stalo se pak, když o tom uslyšel Jeroboám syn Nebatův, jsa v Egyptě, kamž byl utekl před králem Šalomounem, navrátil se Jeroboám z Egypta. 3 Nebo poslali a povolali ho. Tedy přišed Jeroboám i všecken Izrael, mluvili k Roboámovi, řkouce: 4 Otec tvůj stížil jho naše, protož nyní polehč služby otce svého tvrdé a břemene jeho těžkého, kteréž vložil na nás, a budeme tobě sloužiti. 5 Kterýž řekl jim: Po třech dnech navraťte se ke mně. I odšel lid. 6 V tom radil se král Roboám s starci, kteříž stávali před Šalomounem otcem jeho, ještě za života jeho, řka: Kterak vy radíte, jakou odpověd mám dáti lidu tomu? 7 I odpověděli jemu, řkouce: Jestliže se dobrotivě ukážeš lidu tomuto a povolíš jim, a mluviti budeš přívětivě, budou služebníci tvoji po všecky dny. 8 Ale on opustil radu starců, kterouž dali jemu, a radil se s mládenci, kteříž odrostli s ním, a stávali před ním. 9 A řekl jim: Co vy radíte, jakou máme dáti odpověd lidu tomuto, kteříž mluvili ke mně, řkouce: Polehč břemene, kteréž vložil otec tvůj na nás? 10 Jemuž odpověděli mládenci, kteříž zrostli s ním, řkouce: Takto odpovíš lidu tomu, kteříž mluvili k tobě a řekli: Otec tvůj stížil jho naše, ty pak polehč nám, takto díš jim: Nejmenší prst můj tlustší jest, nežli bedra otce mého. 11 Nyní tedy, otec můj těžké břímě vzložil na vás, já pak přidám břemene vašeho; otec můj trestal vás bičíky, ale já biči uzlovatými. 12 Potom přišel Jeroboám i všecken lid k Roboámovi dne třetího, jakž byl vyřkl král, řka: Navraťte se ke mně dne třetího. 13 I odpověděl jim král tvrdě. Nebo opustil král Roboám radu starců, 14 A mluvil k nim vedlé rady mládenců, řka: Otec můj stížil jho vaše, já pak k němu přidám; otec můj trestal vás bičíky, ale já biči uzlovatými. 15 A tak neuposlechl král lidu. (Příčina zajisté byla od Boha, aby naplnil Hospodin řeč svou, kterouž mluvil skrze Achiáše Silonského k Jeroboámovi synu Nebatovu.) 16 Protož vida všecken Izrael, že by je král oslyšel, odpověděl lid králi, řkouce: Jakýž máme díl v Davidovi? Ani dědictví nemáme v synu Izai. Jeden každý k stanům svým, ó Izraeli! Nyní opatř dům svůj, Davide. Odšel tedy všecken Izrael k stanům svým, 17 Tak že nad syny Izraelskými toliko, kteříž bydlili v městech Judských, kraloval Roboám. 18 A když poslal král Roboám Adurama, kterýž byl nad platy, uházeli ho synové Izraelští kamením až do smrti, čímž král Roboám přinucen byl, aby vsedna na vůz, utekl do Jeruzaléma. 19 A tak odstoupili synové Izraelští od domu Davidova až do dnešního dne.
Danish(i) 1 Og Roboam drog til Sikem; thi al Israel var kommen til Sikem for at gøre ham til Konge. 2 Og det skete, der Jeroboam, Nebats Søn, hørte det - thi han var i Ægypten, hvorhen han var flygtet for Kong Salomos Ansigt - da kom Jeroboam tilbage fra Ægypten. 3 Thi de sendte hen og kaldte ham; og Jeroboam kom og al Israel, og de talte til Roboam, sigende: 4 Din Fader gjorde vort Aag haardt; men let nu din Faders haarde Tjeneste og hans svare Aag, som han lagde paa os, saa ville vi tjene dig. 5 Og han sagde til dem: Om tre Dage saa kommer til mig igen; og Folket gik. 6 Og Kong Roboam raadførte sig med de ældste, som havde staaet for hans Fader Salomos Ansigt, der han var levende, og sagde: Hvorledes raade I at give dette Folk Svar tilbage? 7 Og de talte til ham, sigende: Vil du være dette Folk god og behage dem og tale gode Ord til dem, da blive de dine Tjenere alle Dage! 8 Men han forlod de ældstes Raad, som de raadede ham, og raadførte sig med de unge, som vare opvoksede med ham, de, som stode for hans Ansigt. 9 Og han sagde til dem: Hvad raade I, at vi skulle give dette Folk for Svar tilbage, som talte til mig, sigende: Gør du os det Aag lettere, som din Fader lagde paa os? 10 Og de unge, som vare opvoksede med ham, talte til ham, sigende: Saa skal du sige til det Folk, som talte til dig og sagde: Din Fader gjorde vort Aag svart, men gør du os det lettere, - saa skal du sige til dem: Min Lillefinger skal være tykkere end min Faders Lænder. 11 Nu da, min Fader lagde eder et svart Aag paa, men jeg vil gøre eders Aag svarere; min Fader tugtede eder med Svøber, men jeg vil tugte eder med Skorpioner. 12 Da kom Jeroboam og alt Folket til Roboam paa den tredje Dag, som Kongen havde talt og sagt: Kommer igen til mig paa den tredje Dag! 13 Og Kongen svarede dem haardt, og Kong Roboam forlod de ældstes Raad. 14 Og han talte til dem efter de unges Raad og sagde: Min Fader gjorde eders Aag svart, men jeg vil gøre det svarere; min Fader tugtede eder med Svøber, men jeg vil tugte eder med Skorpioner. 15 Og Kongen hørte ikke Folket; thi Aarsagen var fra Gud, for at HERREN kunde stadfæste sit Ord, som han havde talt ved Siloniten Ahia til Jeroboam, Nebats Søn. 16 Der al Israel saa, at Kongen ikke vilde høre dem, da gav Folket Kongen et Svar tilbage og sagde: Hvad Del have vi i David? og: Vi have ingen Lod i Isajs Søn; Israel! drag til dine Telte; se nu til dit Hus, o David! Saa gik al Israel til sine Telte, hver især. 17 Dog Israels Børn, som boede i Judas Stæder, over dem regerede Roboam. 18 Da sendte Kong Roboam Hadoram, som var Rentemester, men Israels Børn stenede ham med Stene, saa at han døde; men Kong Roboam brugte al sin Styrke til at komme op i Vognen for at fly til Jerusalem. 19 Saa faldt Israel af fra Davids Hus indtil denne Dag.
CUV(i) 1 羅 波 安 往 示 劍 去 , 因 為 以 色 列 人 都 到 了 示 劍 , 要 立 他 作 王 。 2 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 先 前 躲 避 所 羅 門 王 , 逃 往 埃 及 , 住 在 那 裡 ; 他 聽 見 這 事 , 就 從 埃 及 回 來 。 3 以 色 列 人 打 發 人 去 請 他 , 他 就 和 以 色 列 眾 人 來 見 羅 波 安 , 對 他 說 : 4 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 做 苦 工 , 現 在 求 你 使 我 們 做 的 苦 工 負 的 重 軛 輕 鬆 些 , 我 們 就 事 奉 你 。 5 羅 波 安 對 他 們 說 : 第 三 日 再 來 見 我 罷 ! 民 就 去 了 。 6 羅 波 安 之 父 所 羅 門 在 世 的 日 子 , 有 侍 立 在 他 面 前 的 老 年 人 , 羅 波 安 王 和 他 們 商 議 , 說 : 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 , 我 好 回 覆 這 民 。 7 老 年 人 對 他 說 : 王 若 恩 待 這 民 , 使 他 們 喜 悅 , 用 好 話 回 覆 他 們 , 他 們 就 永 遠 作 王 的 僕 人 。 8 王 卻 不 用 老 年 人 給 他 出 的 主 意 , 就 和 那 些 與 他 一 同 長 大 、 在 他 面 前 侍 立 的 少 年 人 商 議 , 9 說 : 這 民 對 我 說 : 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 ; 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 , 我 好 回 覆 他 們 。 10 那 同 他 長 大 的 少 年 人 說 : 這 民 對 王 說 : 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 ; 王 要 對 他 們 如 此 說 : 我 的 小 拇 指 比 我 父 親 的 腰 還 粗 ; 11 我 父 親 使 你 們 負 重 軛 , 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 ; 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 , 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 。 12 耶 羅 波 安 和 眾 百 姓 遵 著 羅 波 安 王 所 說 你 們 第 三 日 再 來 見 我 的 那 話 , 第 三 日 他 們 果 然 來 了 。 13 羅 波 安 王 用 嚴 厲 的 話 回 覆 他 們 , 不 用 老 年 人 所 出 的 主 意 , 14 照 著 少 年 人 所 出 的 主 意 對 他 們 說 : 我 父 親 使 你 們 負 重 軛 , 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 ; 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 , 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 。 15 王 不 肯 依 從 百 姓 ; 這 事 乃 出 於   神 , 為 要 應 驗 耶 和 華 藉 示 羅 人 亞 希 雅 對 尼 八 兒 子 耶 羅 波 安 所 說 的 話 。 16 以 色 列 眾 民 見 王 不 依 從 他 們 , 就 對 王 說 : 我 們 與 大 衛 有 甚 麼 分 兒 呢 ? 與 耶 西 的 兒 子 並 沒 有 關 涉 ! 以 色 列 人 哪 , 各 回 各 家 去 罷 ! 大 衛 家 啊 , 自 己 顧 自 己 罷 ! 於 是 , 以 色 列 眾 人 都 回 自 己 家 裡 去 了 。 17 惟 獨 住 在 猶 大 城 邑 的 以 色 列 人 , 羅 波 安 仍 作 他 們 的 王 。 18 羅 波 安 王 差 遣 掌 管 服 苦 之 人 的 哈 多 蘭 往 以 色 列 人 那 裡 去 , 以 色 列 人 就 用 石 頭 打 死 他 。 羅 波 安 王 急 忙 上 車 , 逃 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 19 這 樣 , 以 色 列 人 背 叛 大 衛 家 , 直 到 今 日 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7346 羅波安 H7927 往示劍 H3212 H3478 ,因為以色列 H935 人都到了 H7927 示劍 H4427 ,要立他作王。
  2 H5028 尼八 H1121 的兒子 H3379 耶羅波安 H1272 先前躲避 H8010 所羅門 H4428 H4714 ,逃往埃及 H8085 ,住在那裡;他聽見 H4714 這事,就從埃及 H7725 回來。
  3 H3478 以色列 H7971 人打發 H7121 人去請 H3478 他,他就和以色列 H935 眾人來 H7346 見羅波安 H559 ,對他說:
  4 H1 你父親 H7185 使我們負重 H5923 H7186 做苦工,現在求你使我們做的苦 H5656 H5414 H3515 的重 H5923 H7043 輕鬆 H5647 些,我們就事奉你。
  5 H559 羅波安對他們說 H7969 :第三 H3117 H7725 再來 H5971 見我罷!民 H3212 就去了。
  6 H7346 羅波安 H1 之父 H8010 所羅門 H2416 在世 H5975 的日子,有侍立 H6440 在他面前 H2205 的老年人 H3289 ,羅波安王和他們商議 H559 ,說 H349 :你們給我出個甚麼 H3289 主意 H7725 ,我好回 H1697 H5971 這民。
  7 H559 老年人對他說 H2896 :王 H5971 若恩待這民 H7521 ,使他們喜悅 H2896 ,用好 H1697 H3117 回覆他們,他們就永遠 H5650 作王的僕人。
  8 H5800 王卻不用 H2205 老年人 H3289 給他出 H6098 的主意 H1431 ,就和那些與他一同長大 H6440 、在他面前 H5975 侍立 H3206 的少年人 H3289 商議,
  9 H559 H5971 :這民 H559 對我說 H1 :你父親 H5414 使我們負 H5923 重軛 H7043 ,求你使我們輕鬆些 H3289 ;你們給我出個甚麼主意 H7725 ,我好回 H1697 覆他們。
  10 H1431 那同他長大 H3206 的少年人 H559 H5971 :這民 H559 對王說 H1 :你父親 H3513 使我們負重 H5923 H7043 ,求你使我們輕鬆些 H559 ;王要對他們如此說 H6995 :我的小拇指 H1 比我父親 H4975 的腰 H5666 還粗;
  11 H1 我父親 H6006 使你們負 H3515 H5923 H3254 ,我必使你們負更重的 H5923 H1 ;我父親 H7752 用鞭子 H3256 責打 H6137 你們,我要用蠍子鞭責打你們。
  12 H3379 耶羅波安 H5971 和眾百姓 H7346 遵著羅波安 H4428 H1696 H559 所說 H7992 你們第三 H3117 H7725 再來 H7992 見我的那話,第三 H3117 H935 他們果然來了。
  13 H7346 羅波安 H4428 H7186 用嚴厲的 H6030 話回覆 H5800 他們,不用 H2205 老年人 H6098 所出的主意,
  14 H3206 照著少年人 H6098 所出的主意 H559 對他們說 H1 :我父親 H3513 使你們負重 H5923 H3254 ,我必使你們負更重的 H1 軛;我父親 H7752 用鞭子 H3256 責打 H6137 你們,我要用蠍子鞭責打你們。
  15 H4428 H8085 不肯依從 H5971 百姓 H5252 ;這事 H430 乃出於 神 H6965 ,為要應驗 H3068 耶和華 H3027 H7888 示羅人 H281 亞希雅 H5028 對尼八 H1121 兒子 H3379 耶羅波安 H1696 所說 H1697 的話。
  16 H3478 以色列眾民 H7200 H4428 H8085 不依從 H4428 他們,就對王 H559 H1732 :我們與大衛 H2506 有甚麼分兒 H3448 呢?與耶西 H1121 的兒子 H5159 並沒有關涉 H3478 !以色列人 H376 哪,各回 H168 各家 H1732 去罷!大衛 H7200 H1004 家啊,自己顧自己罷 H3478 !於是,以色列眾人 H168 都回自己家 H3212 裡去了。
  17 H3427 惟獨住在 H3063 猶大 H5892 城邑 H3478 的以色列 H1121 H7346 ,羅波安 H4427 仍作他們的王。
  18 H7346 羅波安 H4428 H7971 差遣 H4522 掌管服苦之人 H1913 的哈多蘭 H3478 往以色列人那裡去,以色列 H1121 H68 就用石頭 H7275 H4191 H7346 他。羅波安 H4428 H553 急忙 H5927 H4818 H5127 ,逃回 H3389 耶路撒冷去了。
  19 H3478 這樣,以色列人 H6586 背叛 H1732 大衛 H1004 H3117 ,直到今日。
CUVS(i) 1 罗 波 安 往 示 剑 去 , 因 为 以 色 列 人 都 到 了 示 剑 , 要 立 他 作 王 。 2 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 先 前 躲 避 所 罗 门 王 , 逃 往 埃 及 , 住 在 那 里 ; 他 听 见 这 事 , 就 从 埃 及 回 来 。 3 以 色 列 人 打 发 人 去 请 他 , 他 就 和 以 色 列 众 人 来 见 罗 波 安 , 对 他 说 : 4 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 做 苦 工 , 现 在 求 你 使 我 们 做 的 苦 工 负 的 重 轭 轻 松 些 , 我 们 就 事 奉 你 。 5 罗 波 安 对 他 们 说 : 第 叁 日 再 来 见 我 罢 ! 民 就 去 了 。 6 罗 波 安 之 父 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 冇 侍 立 在 他 面 前 的 老 年 人 , 罗 波 安 王 和 他 们 商 议 , 说 : 你 们 给 我 出 个 甚 么 主 意 , 我 好 回 覆 这 民 。 7 老 年 人 对 他 说 : 王 若 恩 待 这 民 , 使 他 们 喜 悦 , 用 好 话 回 覆 他 们 , 他 们 就 永 远 作 王 的 仆 人 。 8 王 却 不 用 老 年 人 给 他 出 的 主 意 , 就 和 那 些 与 他 一 同 长 大 、 在 他 面 前 侍 立 的 少 年 人 商 议 , 9 说 : 这 民 对 我 说 : 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 求 你 使 我 们 轻 松 些 ; 你 们 给 我 出 个 甚 么 主 意 , 我 好 回 覆 他 们 。 10 那 同 他 长 大 的 少 年 人 说 : 这 民 对 王 说 : 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 求 你 使 我 们 轻 松 些 ; 王 要 对 他 们 如 此 说 : 我 的 小 拇 指 比 我 父 亲 的 腰 还 粗 ; 11 我 父 亲 使 你 们 负 重 轭 , 我 必 使 你 们 负 更 重 的 轭 ; 我 父 亲 用 鞭 子 责 打 你 们 , 我 要 用 蝎 子 鞭 责 打 你 们 。 12 耶 罗 波 安 和 众 百 姓 遵 着 罗 波 安 王 所 说 你 们 第 叁 日 再 来 见 我 的 那 话 , 第 叁 日 他 们 果 然 来 了 。 13 罗 波 安 王 用 严 厉 的 话 回 覆 他 们 , 不 用 老 年 人 所 出 的 主 意 , 14 照 着 少 年 人 所 出 的 主 意 对 他 们 说 : 我 父 亲 使 你 们 负 重 轭 , 我 必 使 你 们 负 更 重 的 轭 ; 我 父 亲 用 鞭 子 责 打 你 们 , 我 要 用 蝎 子 鞭 责 打 你 们 。 15 王 不 肯 依 从 百 姓 ; 这 事 乃 出 于   神 , 为 要 应 验 耶 和 华 藉 示 罗 人 亚 希 雅 对 尼 八 儿 子 耶 罗 波 安 所 说 的 话 。 16 以 色 列 众 民 见 王 不 依 从 他 们 , 就 对 王 说 : 我 们 与 大 卫 冇 甚 么 分 儿 呢 ? 与 耶 西 的 儿 子 并 没 冇 关 涉 ! 以 色 列 人 哪 , 各 回 各 家 去 罢 ! 大 卫 家 啊 , 自 己 顾 自 己 罢 ! 于 是 , 以 色 列 众 人 都 回 自 己 家 里 去 了 。 17 惟 独 住 在 犹 大 城 邑 的 以 色 列 人 , 罗 波 安 仍 作 他 们 的 王 。 18 罗 波 安 王 差 遣 掌 管 服 苦 之 人 的 哈 多 兰 往 以 色 列 人 那 里 去 , 以 色 列 人 就 用 石 头 打 死 他 。 罗 波 安 王 急 忙 上 车 , 逃 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 19 这 样 , 以 色 列 人 背 叛 大 卫 家 , 直 到 今 日 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7346 罗波安 H7927 往示剑 H3212 H3478 ,因为以色列 H935 人都到了 H7927 示剑 H4427 ,要立他作王。
  2 H5028 尼八 H1121 的儿子 H3379 耶罗波安 H1272 先前躲避 H8010 所罗门 H4428 H4714 ,逃往埃及 H8085 ,住在那里;他听见 H4714 这事,就从埃及 H7725 回来。
  3 H3478 以色列 H7971 人打发 H7121 人去请 H3478 他,他就和以色列 H935 众人来 H7346 见罗波安 H559 ,对他说:
  4 H1 你父亲 H7185 使我们负重 H5923 H7186 做苦工,现在求你使我们做的苦 H5656 H5414 H3515 的重 H5923 H7043 轻松 H5647 些,我们就事奉你。
  5 H559 罗波安对他们说 H7969 :第叁 H3117 H7725 再来 H5971 见我罢!民 H3212 就去了。
  6 H7346 罗波安 H1 之父 H8010 所罗门 H2416 在世 H5975 的日子,有侍立 H6440 在他面前 H2205 的老年人 H3289 ,罗波安王和他们商议 H559 ,说 H349 :你们给我出个甚么 H3289 主意 H7725 ,我好回 H1697 H5971 这民。
  7 H559 老年人对他说 H2896 :王 H5971 若恩待这民 H7521 ,使他们喜悦 H2896 ,用好 H1697 H3117 回覆他们,他们就永远 H5650 作王的仆人。
  8 H5800 王却不用 H2205 老年人 H3289 给他出 H6098 的主意 H1431 ,就和那些与他一同长大 H6440 、在他面前 H5975 侍立 H3206 的少年人 H3289 商议,
  9 H559 H5971 :这民 H559 对我说 H1 :你父亲 H5414 使我们负 H5923 重轭 H7043 ,求你使我们轻松些 H3289 ;你们给我出个甚么主意 H7725 ,我好回 H1697 覆他们。
  10 H1431 那同他长大 H3206 的少年人 H559 H5971 :这民 H559 对王说 H1 :你父亲 H3513 使我们负重 H5923 H7043 ,求你使我们轻松些 H559 ;王要对他们如此说 H6995 :我的小拇指 H1 比我父亲 H4975 的腰 H5666 还粗;
  11 H1 我父亲 H6006 使你们负 H3515 H5923 H3254 ,我必使你们负更重的 H5923 H1 ;我父亲 H7752 用鞭子 H3256 责打 H6137 你们,我要用蝎子鞭责打你们。
  12 H3379 耶罗波安 H5971 和众百姓 H7346 遵着罗波安 H4428 H1696 H559 所说 H7992 你们第叁 H3117 H7725 再来 H7992 见我的那话,第叁 H3117 H935 他们果然来了。
  13 H7346 罗波安 H4428 H7186 用严厉的 H6030 话回覆 H5800 他们,不用 H2205 老年人 H6098 所出的主意,
  14 H3206 照着少年人 H6098 所出的主意 H559 对他们说 H1 :我父亲 H3513 使你们负重 H5923 H3254 ,我必使你们负更重的 H1 轭;我父亲 H7752 用鞭子 H3256 责打 H6137 你们,我要用蝎子鞭责打你们。
  15 H4428 H8085 不肯依从 H5971 百姓 H5252 ;这事 H430 乃出于 神 H6965 ,为要应验 H3068 耶和华 H3027 H7888 示罗人 H281 亚希雅 H5028 对尼八 H1121 儿子 H3379 耶罗波安 H1696 所说 H1697 的话。
  16 H3478 以色列众民 H7200 H4428 H8085 不依从 H4428 他们,就对王 H559 H1732 :我们与大卫 H2506 有甚么分儿 H3448 呢?与耶西 H1121 的儿子 H5159 并没有关涉 H3478 !以色列人 H376 哪,各回 H168 各家 H1732 去罢!大卫 H7200 H1004 家啊,自己顾自己罢 H3478 !于是,以色列众人 H168 都回自己家 H3212 里去了。
  17 H3427 惟独住在 H3063 犹大 H5892 城邑 H3478 的以色列 H1121 H7346 ,罗波安 H4427 仍作他们的王。
  18 H7346 罗波安 H4428 H7971 差遣 H4522 掌管服苦之人 H1913 的哈多兰 H3478 往以色列人那里去,以色列 H1121 H68 就用石头 H7275 H4191 H7346 他。罗波安 H4428 H553 急忙 H5927 H4818 H5127 ,逃回 H3389 耶路撒冷去了。
  19 H3478 这样,以色列人 H6586 背叛 H1732 大卫 H1004 H3117 ,直到今日。
Esperanto(i) 1 Rehxabeam iris en SXehxemon, cxar en SXehxemon venis cxiuj Izraelidoj, por fari lin regxo. 2 Kiam tion auxdis Jerobeam, filo de Nebat (cxar li estis en Egiptujo, kien li forkuris de la regxo Salomono), Jerobeam revenis el Egiptujo. 3 Kaj oni sendis, kaj vokis lin. Tiam venis Jerobeam kaj la tuta Izrael, kaj ili ekparolis al Rehxabeam, dirante: 4 Via patro tro pezigis nian jugon; nun deprenu iom de la malfacilaj laboroj de via patro, kaj de lia peza jugo, kiun li metis sur nin, kaj tiam ni servados al vi. 5 Kaj li diris al ili:Post tri tagoj revenu al mi. Kaj la popolo disiris. 6 Kaj la regxo Rehxabeam konsiligxis kun la maljunuloj, kiuj staradis antaux lia patro Salomono dum lia vivo, kaj li diris:Kiel vi konsilas respondi al cxi tiu popolo? 7 Kaj ili diris al li jene:Se vi estos bona al cxi tiu popolo kaj montros al ili favoron kaj parolos al ili bonajn vortojn, ili estos al vi servantoj por cxiam. 8 Sed li ne atentis la konsilon de la maljunuloj, kiun ili donis al li; kaj li konsiligxis kun la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li kaj staris antaux li. 9 Kaj li diris al ili:Kion vi konsilas, ke ni respondu al cxi tiu popolo, kiu diris al mi jene:Faru malpli peza la jugon, kiun via patro metis sur nin? 10 Kaj la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li, parolis al li, dirante:Tiele diru al la popolo, kiu diris al vi:Via patro faris nian jugon tro peza, kaj vi faru gxin malpli peza-tiele diru al ili:Mia malgranda fingro estas pli dika, ol la lumboj de mia patro; 11 tial se mia patro sxargxis vin per peza jugo, mi ankoraux pli pezigos vian jugon; mia patro vin punadis per vipoj, sed mi vin punados per skorpioj. 12 Kaj Jerobeam kaj la tuta popolo venis al Rehxabeam en la tria tago, kiel la regxo ordonis, dirante:Revenu al mi en la tria tago. 13 Kaj la regxo respondis al ili malafable; kaj la regxo Rehxabeam ne atentis la konsilon de la maljunuloj; 14 kaj li parolis al ili laux la konsilo de la junuloj, dirante:Mia patro pezigis vian jugon, sed mi gxin ankoraux pli pezigos; mia patro vin punadis per vipoj, sed mi vin punados per skorpioj. 15 Kaj la regxo ne auxskultis la popolon; cxar estis tiel destinite de Dio, por ke la Eternulo plenumu Sian vorton, kiun Li diris per Ahxija, la SXiloano, al Jerobeam, filo de Nebat. 16 Kiam cxiuj Izraelidoj vidis, ke la regxo ilin ne obeas, tiam la popolo respondis al la regxo, dirante:Kian parton ni havas en David? ni ne havas heredajxon en la filo de Jisxaj; iru, ho Izraelidoj, cxiu al sia tendo! nun zorgu mem pri via domo, ho David! Kaj cxiuj Izraelidoj disiris al siaj tendoj. 17 Sed super la Izraelidoj, kiuj logxis en la urboj de Judujo, regis Rehxabeam. 18 Kaj la regxo Rehxabeam sendis Hadoramon, la estron super la impostoj; sed la Izraelidoj jxetis sur lin sxtonojn, kaj li mortis. Kaj la regxo Rehxabeam rapide sidigxis en cxaro, por forkuri en Jerusalemon. 19 Tiamaniere Izrael defalis de la domo de David gxis la nuna tago.
Finnish(i) 1 Ja Rehabeam meni Sikemiin; sillä kaikki Israel oli tullut Sikemiin tekemään häntä kuninkaaksi. 2 Ja kuin Jerobeam, Nebatin poika sen kuuli joka oli Egyptissä, johonka hän oli paennut kuningas Salomon edestä, niin hän tuli Egyptistä jälleen. 3 Sillä he lähettivät ja antoivat hänen kutsuttaa. Ja Jerobeam tuli ja kaikki Israel; ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat: 4 Sinun isäs teki meidän ikeemme ylen kovaksi; niin huojenna nyt isäs kova palvelus ja se raskas ijes, jonka hän laski meidän päällemme, niin me olemme sinun alamaises. 5 Ja hän sanoi heille: tulkaat minun tyköni jälleen kolmantena päivänä; ja kansa meni pois. 6 Ja kuningas Rehabeam kysyi neuvoa vanhimmilta, jotka seisoivat hänen isänsä Salomon edessä hänen eläissänsä, ja sanoi: mitä te neuvotte vastaamaan tätä kansaa? 7 He puhuivat hänen kanssansa ja sanoivat: jos olet tälle kansalle ystävällinen ja suosittelet heitä, puhutellen heitä hyvillä sanoilla, niin he ovat aina sinulle alamaiset. 8 Mutta hän hylkäsi vanhimpain neuvon, jonka he antoivat hänelle, ja piti neuvoa nuorukaisten kanssa, jotka hänen kanssansa kasvaneet olivat ja seisoivat hänen edessänsä, 9 Ja sanoi heille: mitä te neuvotte vastaamaan tätä kansaa, joka minun kanssani puhui ja sanoi: huojenna se ijes, jonka isäs laski meidän päällemme? 10 Ja nuorukaiset, jotka olivat kasvaneet hänen kanssansa, puhuivat hänelle ja sanoivat: sano näin kansalle, joka puhui kanssas ja sanoi: isäs teki meidän ikeemme ylen raskaaksi, huojenna sinä se; ja sano heille: minun pienin sormeni pitää oleman paksumpi isäni kupeita. 11 Jos minun isäni on laskenut raskaan ikeen teidän päällenne, niin minä vielä lisään teidän ikeesenne: minun isäni rankaisi teitä ruoskilla, mutta minä skorpioneilla. 12 Kuin Jerobeam ja kaikki kansa tulivat jälleen Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas puhunut oli, sanoen: tulkaat minun tyköni kolmantena päivänä jälleen; 13 Niin kuningas vastasi heitä kovasti; ja kuningas Rehabeam hylkäsi vanhimpain neuvon, 14 Ja puhui heidän kanssansa nuorukaisten neuvon jälkeen ja sanoi: isäni on teidän ikeenne raskaaksi tehnyt, mutta minä lisään siihen: isäni on rangaissut teitä ruoskilla, mutta minä skorpioneilla. 15 Ja ei kuningas kuullut kansaa; sillä se oli niin asetettu Jumalalta, että Herra tahtoi vahvistaa sanansa, jonka hän puhui Ahian Silonilaisen kautta Jerobeamille Nebatin pojalle. 16 Ja kuin kaikki Israel näki, ettei kuningas kuullut heitä, niin vastasi kansa kuningasta ja sanoi: mikä osa meillä on Davidissa? Ei meillä ole yhtään perimystä Isain pojassa: kukin majaansa, Israel! niin katso nyt David huonettas! Ja kaikki Israel meni majoillensa. 17 Ja Rehabeam hallitsi ainoastaan niitä Israelin lapsia, jotka asuivat Juudan kaupungeissa. 18 Ja kuningas Rehabeam lähetti Hadoramin matkaan, joka oli veron päällä; mutta Israelin lapset kivittivät hänen kuoliaaksi. Ja kuningas Rehabeam astui nopiasti vaunuun pakenemaan Jerusalemiin. 19 Niin luopui Israel Davidin huoneesta tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 1 Rehabeam meni Sikemiin, sillä koko Israel oli tullut Sikemiin tekemään häntä kuninkaaksi. 2 Kun Jerobeam, Nebatin poika, kuuli sen-hän oli Egyptissä, jonne oli paennut kuningas Salomoa-palasi Jerobeam Egyptistä. 3 Ja he lähettivät kutsumaan hänet. Niin Jerobeam ja koko Israel tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen: 4 "Sinun isäsi teki meidän ikeemme raskaaksi; mutta huojenna sinä nyt se kova työ, jota isäsi teetti, ja se raskas ies, jonka hän pani meidän niskaamme, niin me palvelemme sinua". 5 Hän vastasi heille: "Odottakaa kolme päivää ja tulkaa sitten takaisin minun tyköni". Ja kansa meni. 6 Kuningas Rehabeam neuvotteli vanhain kanssa, jotka olivat palvelleet hänen isäänsä Salomoa, kun tämä vielä eli, ja kysyi: "Kuinka te neuvotte vastaamaan tälle kansalle?" 7 He vastasivat hänelle ja sanoivat: "Jos sinä olet hyvä tätä kansaa kohtaan, olet armollinen heille ja puhut heille hyviä sanoja, niin he ovat sinun palvelijoitasi kaiken elinaikasi". 8 Mutta hän hylkäsi tämän neuvon, jonka vanhat hänelle antoivat, ja neuvotteli nuorten miesten kanssa, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan ja jotka palvelivat häntä. 9 Hän kysyi heiltä: "Kuinka te neuvotte meitä vastaamaan tälle kansalle, joka on puhunut minulle sanoen: 'Huojenna se ies, jonka sinun isäsi on pannut meidän niskaamme'?" 10 Niin nuoret miehet, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan, vastasivat hänelle sanoen: "Sano näin tälle kansalle, joka on puhunut sinulle sanoen: 'Sinun isäsi teki meidän ikeemme raskaaksi, mutta huojenna sinä se meiltä' -sano heille näin: 'Minun pikkusormeni on paksumpi kuin minun isäni lantio. 11 Jos siis isäni on sälyttänyt teidän selkäänne raskaan ikeen, niin minä teen teidän ikeenne vielä raskaammaksi; jos isäni on kurittanut teitä raipoilla, niin minä kuritan teitä piikkiruoskilla.'" 12 Niin Jerobeam ja koko kansa tuli Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas oli käskenyt, sanoen: "Tulkaa takaisin minun tyköni kolmantena päivänä". 13 Ja kuningas antoi heille kovan vastauksen. Sillä kuningas Rehabeam hylkäsi vanhain neuvon 14 ja puhui heille nuorten miesten neuvon mukaan, sanoen: "Jos minun isäni on tehnyt teidän ikeenne raskaaksi, niin minä teen sen vielä raskaammaksi; jos minun isäni on kurittanut teitä raipoilla, niin minä kuritan teitä piikkiruoskilla". 15 Kuningas ei siis kuullut kansaa; sillä Jumala sen niin salli täyttääkseen sanansa, jonka hän oli puhunut Jerobeamille, Nebatin pojalle, siilolaisen Ahian kautta. 16 Kun koko Israel huomasi, ettei kuningas heitä kuullut, vastasi kansa kuninkaalle näin: "Mitä osaa meillä on Daavidiin? Ei meillä ole perintöosaa Iisain poikaan. Majoillesi, Israel, joka mies! Valvo nyt huonettasi, Daavid!" Ja koko Israel meni majoillensa. 17 Niin Rehabeam tuli ainoastaan niiden israelilaisten kuninkaaksi, jotka asuivat Juudan kaupungeissa. 18 Ja kun kuningas Rehabeam lähetti matkaan verotöiden valvojan Hadoramin, kivittivät israelilaiset hänet kuoliaaksi. Silloin kuningas Rehabeam nousi nopeasti vaunuihinsa ja pakeni Jerusalemiin. 19 Näin Israel luopui Daavidin suvusta, aina tähän päivään asti.
Haitian(i) 1 Woboram moute lavil Sichèm, paske se la tout pèp Izrayèl la nèt te sanble pou fè li wa. 2 Lè Jewoboram, pitit gason Nebat la, ki te nan peyi Lejip kote li te al kache pou Salomon an, pran nouvèl la, li kite peyi Lejip, li tounen lakay li. 3 Moun branch fanmi ki nan nò peyi a voye chache l'. Yo tout ansanm, yo al jwenn Woboram, yo di l' konsa: 4 -Papa ou te di anpil ak nou. Li te peze nou anpil. Koulye a, fè yon leve men pou nou. Kite nou viv yon ti jan pi alèz, n'a sèvi ou nèt ale. 5 Woboram di yo: -Tounen nan twa jou. Lè sa a, m'a ban nou repons. Epi moun yo al fè wout yo. 6 Woboram menm al jwenn chèf fanmi ki te sèvi konseye pou Salomon, papa l', lè li t'ap viv la, li mande yo: -Kisa pou m' reponn pèp la? Ki konsèy nou ban mwen? 7 Yo reponn li: -Si ou aji byen ak pèp la, si ou asepte fè sa yo mande ou la, si ou pale byen ak yo, y'ap toujou sèvi ou, 8 Men, Woboram pa koute konsèy granmoun yo te ba li a, li al jwenn jenn gason ki te leve ansanm avè l' yo, lèfini ki te toujou la pou ba l' konsèy tou. 9 Li di yo: -Ki konsèy nou ta ban mwen? Kisa pou m' reponn pèp la k'ap mande m' pou m' fè yon leve men pou yo? 10 Jenn gason kanmarad li yo reponn li: -Men sa w'a di moun sa yo k'ap plenyen pou papa ou ki t'ap peze yo, epi k'ap mande ou fè yon leve men pou yo a. W'a di yo: Si papa m' te di ak nou, mwen menm m'ap pi di pase l'. 11 Wi, w'a di yo: Papa m' t'ap peze nou anba chay lou, mwen menm se mete m'ap mete sou chay la anko. Papa m' te bat nou ak fwèt, mwen menm m'ap pase fwèt la anba sann pou m' bat nou. 12 Twa jou apre vre, Jewoboram tounen ansanm ak tout moun Izrayèl yo vin jwenn wa Woboram, jan li te di yo a. 13 Wa a pa koute konsèy granmoun yo, li pale di ak pèp la. 14 Li reponn yo jan jenn gason yo te ba l' konsèy la. Li di yo: -Papa m' te peze nou anba chay lou, mwen menm, m'ap mete sou chay n'ap pote deja a. Papa m' te bat nou ak fwèt, mwen menm, m'ap pase fwèt la anba sann pou nou. 15 Se konsa wa a pa t' asepte fè sa pèp la te mande l' la. Sa se travay Seyè a menm ki te vle pou sa li te voye Akija, pwofèt Silo a, al di Jewoboram, pitit Nebat la, rive vre. 16 Lè pèp Izrayèl la wè wa a pa t' soti pou li fè sa yo te mande l' la, yo reponn wa a, yo di li: -Nou pa gen anyen pou nou wè ak David. Nou pa gen anyen pou n' separe ak pitit Izayi a. Nou menm pèp Izrayèl la, ann al lakay nou! Ann kite pitit David yo degaje yo pou kont yo ak fanmi yo! Se konsa moun pèp Izrayèl la vire do al lakay yo. 17 Yo kite Woboram pou li gouvènen sèlman sou moun ki rete nan pòsyon tè branch fanmi Jida a. 18 Apre sa, wa Woboram voye Adoram ki te reskonsab travay kòve yo al bò kote moun Izrayèl yo. Men, moun Izrayèl yo kalonnen li koutwòch jouk li mouri. Lè sa a, wa Woboram prese moute sou cha li, li kouri ale lavil Jerizalèm. 19 Depi lè sa a, moun pèp Izrayèl yo vire do bay moun fanmi David yo jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i) 1 Elméne Roboám Síkembe; mert Síkembe gyûlt vala az egész Izráel, hogy õt királylyá választanák. 2 Lõn pedig, mikor ezt meghallotta Jeroboám, a Nébát fia, a ki [akkor ]Égyiptomban vala; mert oda futott volt Salamon király elõl, visszatére Jeroboám Égyiptomból. 3 És hozzáküldvén, elhivaták õt. Eljöve azért Jeroboám és az egész Izráel, és szólának Roboámnak, mondván: 4 A te atyád igen megnehezítette a mi igánkat, de te most könnyebbítsd meg atyádnak kemény szolgálatát és az õ nehéz igáját, a melyet reánk vetett, és szolgálunk néked. 5 És monda nékik: Harmadnapig [gondolkodom róla,] azután jõjjetek hozzám. Elméne azért a nép. 6 És tanácskozék Roboám király a vén [ember]ekkel, a kik Salamon elõtt az õ atyja elõtt állottak vala életében, mondván: Mit tanácsoltok, mit válaszoljak e népnek? 7 És azok ekképen szólának: Ha javára leendesz ennek a népnek, s kedvezel nékik és jó szóval beszélsz hozzájok; akkor te szolgáid lesznek mindenkor. 8 De õ megvetette a vének tanácsát, a melyet néki tanácsoltak, és tanácsot tarta az ifjakkal, a kik õ vele nevekedtek volt fel és néki udvaroltak. 9 És monda azoknak: Ti micsoda tanácsot adtok, hogy választ adjunk e népnek, a kik nékem így szólának: Könnyebbítsd meg az igát, a melyet a te atyád reánk vetett. 10 Akkor felelének az ifjak, a kik õ vele együtt nevekedtek vala, mondván: Így szólj a népnek, a mely szólván néked, azt mondja: A te atyád megnehezítette a mi igánkat, te pedig könnyebbítsd meg nékünk; így szólj nékik: Az én legkisebb ujjam erõsebb atyám derekánál; 11 Most azért, ha az én atyám nehéz igát vetett reátok, én még nehezebbé teszem igátokat; ha az én atyám ostorral vert titeket, én skorpiókkal. 12 És elméne Jeroboám és az egész nép Roboámhoz harmadnap, a mint a király meghagyta, ezt mondván: Jõjjetek hozzám harmadnapon. 13 És a király kemény választ adott nékik, megvetve Roboám király a vének tanácsát. 14 És az ifjak tanácsa szerint szóla nékik, mondván: Ha az én atyám megnehezítette a ti igátokat, én még nehezebbé teszem azt; ha az én atyám ostorral vert titeket, én skorpiókkal. 15 És a király nem hallgatá meg a népet; mert ezt az Úr fordította ekként, hogy megerõsítené az Úr az õ beszédét, a melyet szólott vala a Silóbeli Ahija által Jeroboámnak, a Nébát fiának. 16 Mikor pedig az egész Izráel [látta,] hogy nem hallgatá meg õket a király, felele a nép a királynak, mondván: Micsoda részünk van nékünk Dávidban? Nincsen nékünk örökségünk az Isai fiában! [Menj el] a te hajlékidba, oh Izráel! Ám viseld gondját a te házadnak, oh Dávid! Elméne azért hajlékiba az egész Izráel; 17 Úgy, hogy Roboám csak azokon az Izráel fiain uralkodék, a kik Júda városaiban laktak. 18 És mikor elküldé Roboám Adorámot, az adószedõt, megkövezék õt Izráel fiai, és meghala; Roboám király pedig siete szekerébe ülni, hogy Jeruzsálembe szaladjon. 19 Így szakada el az Izráel népe a Dávid házától, mind e mai napig.
Indonesian(i) 1 Rehabeam pergi ke Sikhem karena seluruh rakyat Israel bagian utara telah berkumpul di sana untuk melantik dia menjadi raja. 2 Pada waktu itu Yerobeam anak Nebat masih ada di Mesir karena melarikan diri dari Raja Salomo. Ketika ia mendengar tentang Rehabeam, ia kembali ke Israel. 3 Rakyat bagian utara mengundang Yerobeam, lalu mereka bersama dia pergi menghadap Rehabeam. Kata mereka, 4 "Salomo ayah Baginda telah memberi beban yang berat kepada kami. Kalau Baginda meringankan beban dan mengurangi penderitaan kami, kami akan tunduk kepada Baginda." 5 Rehabeam menyahut, "Aku harus berpikir dahulu. Datanglah kembali tiga hari lagi." Maka pulanglah orang-orang itu. 6 Lalu Rehabeam meminta nasihat kepada orang-orang tua yang pernah menjadi penasihat Salomo ayah Rehabeam, "Bagaimana aku harus menjawab orang-orang itu?" tanya Rehabeam. "Apa nasihat kalian?" 7 Mereka menjawab, "Kalau Baginda mau berbuat baik kepada rakyat, dan menyenangkan hati mereka, berikanlah jawaban yang baik kepada mereka, maka mereka akan setia kepada Baginda selama-lamanya." 8 Tetapi nasihat orang-orang tua itu tidak dihiraukan oleh Rehabeam. Sebaliknya, ia pergi kepada orang-orang muda yang sebaya dengan dia dan yang sekarang membantu dia. 9 Kepada mereka ia bertanya, "Apa nasihat kalian kepadaku untuk menjawab rakyat yang meminta supaya aku meringankan beban mereka?" 10 Mereka menjawab, "Beginilah hendaknya Baginda katakan kepada mereka, 'Selemah-lemahnya aku, aku masih lebih kuat dari ayahku. 11 Ayahku memberikan beban yang berat kepadamu, tetapi aku akan memberikan yang lebih berat lagi. Ia menyebat kalian dengan cemeti, tetapi aku akan memecut kalian dengan cemeti berduri besi!'" 12 Tiga hari kemudian Yerobeam dan semua orang itu kembali menghadap Raja Rehabeam, seperti yang telah diperintahkannya. 13 Berlawanan dengan nasihat orang-orang tua, rakyat yang datang kepadanya itu disapanya dengan kasar. 14 Sesuai dengan nasihat orang-orang muda, ia berkata, "Ayahku memberikan kepadamu beban yang berat, tetapi aku akan membuat beban itu lebih berat lagi. Ia menyebat kalian dengan cemeti, tetapi aku akan memecut kalian dengan cemeti berduri besi!" 15 Permintaan rakyat tidak dihiraukannya. Tetapi itu memang kehendak TUHAN Allah. Apa yang dikatakan TUHAN melalui Nabi Ahia dari Silo mengenai Yerobeam anak Nebat harus terjadi. 16 Ketika rakyat Israel melihat bahwa raja tidak mau mendengarkan mereka, mereka berteriak, "Peduli amat dengan Daud dan keturunannya! Mereka tidak pernah berbuat apa-apa untuk kita. Rakyat Israel, mari kita pulang! Biarkan Rehabeam itu mengurus dirinya sendiri!" Maka pulanglah rakyat Israel, 17 dan Rehabeam menjadi raja hanya atas wilayah Yehuda. 18 Meskipun begitu Raja Rehabeam masih juga menyuruh Adoniram, seorang kepala pekerja rodi, untuk menenangkan rakyat. Tetapi mereka melempari dia dengan batu sampai mati. Rehabeam sendiri berhasil lolos dan cepat-cepat naik ke keretanya, serta melarikan diri ke Yerusalem. 19 Mulai saat itu rakyat di bagian utara kerajaan Israel selalu memberontak terhadap raja-raja keturunan Daud.
Italian(i) 1 E ROBOAMO andò in Sichem; perciocchè tutto Israele era ventuo in Sichem, per istabilirlo re. 2 E quando Geroboamo, figliuolo di Nebat, ch’era in Egitto, ove era fuggito d’innanzi al re Salomone, ebbe ciò inteso, egli se ne ritornò di Egitto; 3 perciocchè gl’Israeliti l’aveano mandato a chiamare. Geroboamo adunque, e tutto Israele, vennero, e parlarono a Roboamo, dicendo: 4 Tuo padre ci ha posto addosso un grave giogo; ma tu, alleviaci ora dalla dura servitù di tuo padre, e dal suo grave giogo, il quale egli ci ha posto addosso, e noi ti saremo soggetti. 5 Ed egli disse loro: Di qui a tre giorni ritornate a me. E il popolo se ne andò. 6 E il re Roboamo si consigliò co’ vecchi, ch’erano stati ministri di Salomone, suo padre, mentre era in vita, dicendo: Come consigliate voi che si risponda a questo popolo? 7 Ed essi gli risposero, dicendo: Se tu ti mostri benigno inverso questo popolo, e gli compiaci, e gli dài buone parole, essi ti saranno soggetti in perpetuo. 8 Ma egli, lasciato il consiglio che i vecchi gli aveano dato, si consigliò co’ giovani ch’erano stati allevati con lui, ed erano suoi ministri ordinari; 9 e disse loro: Che consigliate voi che rispondiamo a questo popolo, il qual m’ha parlato, dicendo: Alleviaci dal giogo che tuo padre ha posto sopra noi? 10 Ed i giovani ch’erano stati allevati con lui, gli risposero, dicendo: Di’ così a questo popolo che t’ha parlato, dicendo: Tuo padre ci ha posto addosso un grave giogo; ma tu, alleviacene; di’ loro così: Il mio piccol dito è più grosso che i lombi di mio padre. 11 Ora dunque, mio padre vi ha caricato addosso un grave giogo, ma io lo farò vie più grave; mio padre vi ha gastigati con isferze, ma io vi gastigherò con flagelli pungenti. 12 E il terzo giorno appresso, Geroboamo e tutto il popolo, vennero a Roboamo, secondo che il re avea parlato, dicendo; Ritornate a me di qui a tre giorni. 13 E il re Roboamo rispose loro aspramente, e lasciò il consiglio de’ vecchi. 14 E parlò loro secondo il consiglio de’ giovani, dicendo: Mio padre vi ha posto addosso un grave giogo, ma io lo farò vie più grave; mio padre vi ha castigati con isferze, ma io vi castigherò con flagelli pungenti. 15 Il re adunque non acconsentì al popolo; perciocchè questo era cagionato dal Signore Iddio, per adempier la sua parola, la quale egli avea pronunziata, per Ahia Silonita, a Geroboamo, figliuolo di Nebat. 16 E quando tutto il popolo d’Israele ebbe veduto che il re non avea loro acconsentito, rispose al re, dicendo: Qual parte abbiamo noi in Davide? noi non abbiamo alcuna ragione di eredità nel figliuolo d’Isai; o Israele, vadasene ciascuno alle sue stanze; o Davide, provvedi ora alla tua casa. Così tutto Israele se ne andò alle sue stanze. 17 Ma quant’è a’ figliuoli d’Israele che abitavano nelle città di Giuda, Roboamo regnò sopra loro. 18 E il re Roboamo mandò a’ figliuoli d’Israele Hadoram, ch’era sopra i tributi; ma essi lo lapidarono, onde egli morì. Allora il re Roboamo salì prestamente sopra un carro, e se ne fuggì in Gerusalemme. 19 Così Israele si ribellò dalla casa di Davide, ed è rimasto così fino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 1 Roboamo andò a Sichem, perché tutto Israele era venuto a Sichem per farlo re. 2 Quando Geroboamo, figliuolo di Nebat, ebbe di ciò notizia, si trovava ancora in Egitto, dov’era fuggito per scampare dal re Salomone; e tornò dall’Egitto. 3 Lo mandarono a chiamare, e Geroboamo e tutto Israele vennero a parlare a Roboamo, e gli dissero: 4 "Tuo padre ha reso duro il nostro giogo; ora rendi tu più lieve la dura servitù e il giogo pesante che tuo padre ci ha imposti, e noi ti serviremo". Ed egli rispose loro: 5 "Tornate da me fra tre giorni". E il popolo se ne andò. 6 Il re Roboamo si consigliò coi vecchi ch’erano stati al servizio del re Salomone suo padre mentre era vivo, e disse: "Che mi consigliate voi di rispondere a questo popolo?" 7 E quelli gli parlarono così: "Se ti mostri benevolo verso questo popolo, e gli compiaci, e se gli parli con bontà, ti sarà servo per sempre". 8 Ma Roboamo abbandonò il consiglio datogli dai vecchi, e si consigliò coi giovani ch’eran cresciuti con lui ed erano stati al suo servizio, 9 e disse loro: "Come consigliate voi che rispondiamo a questo popolo che m’ha parlato dicendo: Allevia il giogo che tuo padre ci ha imposto?" 10 E i giovani ch’eran cresciuti con lui gli parlarono così: "Ecco quel che dirai a questo popolo che s’è rivolto a te dicendo: Tuo padre ha reso pesante il nostro giogo, e tu ce lo allevia! Gli risponderai così: Il mio dito mignolo è più grosso del corpo di mio padre; 11 ora, mio padre vi ha caricati d’un giogo pesante, ma io lo renderò più pesante ancora; mio padre vi ha castigati con la frusta, e io vi castigherò coi flagelli a punte". 12 Tre giorni dopo, Geroboamo e tutto il popolo vennero da Roboamo, come aveva ordinato il re dicendo: "Tornate da me fra tre giorni". 13 E il re rispose loro duramente, abbandonando il consiglio che i vecchi gli aveano dato; 14 e parlò loro secondo il consiglio de’ giovani, dicendo: "Mio padre ha reso pesante il vostro giogo, ma io lo renderò più pesante ancora; mio padre vi ha castigati con la frusta, e io vi castigherò coi flagelli a punte". 15 Così il re non diede ascolto al popolo; perché questa era cosa diretta da Dio, affinché si adempisse la parola che l’Eterno avea pronunziata per mezzo di Ahija di Scilo a Geroboamo, figliuolo di Nebat. 16 E quando tutto Israele vide che il re non gli dava ascolto, rispose al re, dicendo: "Che abbiam noi da fare con Davide? Noi non abbiamo nulla di comune col figliuolo d’Isai! Ognuno alle sue tende, o Israele! Provvedi ora alla tua casa, o Davide!" E tutto Israele se ne andò alle sue tende. 17 Ma sui figliuoli d’Israele che abitavano nelle città di Giuda, regnò Roboamo. 18 E il re Roboamo mandò loro Adoram, preposto ai tributi; ma i figliuoli d’Israele lo lapidarono ed egli morì. E il re Roboamo salì in fretta sopra un carro per fuggire a Gerusalemme. 19 Così Israele si ribellò alla casa di Davide, ed e rimasto ribelle fino al dì d’oggi.
Korean(i) 1 르호보암이 세겜으로 갔으니 이는 온 이스라엘이 저로 왕을 삼고자 하여 세겜에 이르렀음이더라 2 느밧의 아들 여로보암이 전에 솔로몬 왕의 얼굴을 피하여 애굽으로 도망하여 있었더니 이 일을 듣고 애굽에서부터 돌아오매 3 무리가 보내어 저를 불렀더라 여로보암과 온 이스라엘이 와서 르호보암에게 고하여 가로되 4 왕의 부친이 우리의 멍에를 무겁게 하였으나 왕은 이제 왕의 부친이 우리에게 시킨 고역과 메운 무거운 멍에를 가볍게 하소서 그리하시면 우리가 왕을 섬기겠나이다 5 르호보암이 대답하되 삼일 후에 다시 내게로 오라 하매 백성이 가니라 6 르호보암 왕이 그 부친 솔로몬의 생전에 그 앞에 모셨던 노인들과 의논하여 가로되 너희는 어떻게 교도하여 이 백성에게 대답하게 하겠느뇨 7 대답하여 가로되 왕이 만일 이 백성을 후대하여 기쁘게 하고 선한 말을 하시면 저희가 영영히 왕의 종이 되리이다 하나 8 왕이 노인의 교도하는 것을 버리고 그 앞에 모셔 있는 자기와 함께 자라난 소년들과 의논하여 9 가로되 너희는 어떻게 교도하여 이 백성에게 대답하게 하겠느뇨 백성이 내게 말하기를 왕의 부친이 우리에게 메운 멍에를 가볍게하라 하였느니라 10 함께 자라난 소년들이 왕께 고하여 가로되 이 백성들이 왕께 고하기를 왕의 부친이 우리의 멍에를 무겁게 하였으나 왕은 우리를 위하여 가볍게 하라 하였은즉 왕은 대답하시기를 나의 새끼손가 락이 내 부친의 허리보다 굵으니 11 내 부친이 너희로 무거운 멍에를 메게 하였으나 이제 나는 너희의 멍에를 더욱 무겁게 할지라 내 부친은 채찍으로 너희를 징치하였으나 나는 전갈로 하리라 하소서 12 삼일만에 여로보암과 모든 백성이 르호보암에게 나아왔으니 이는 왕이 명하여 이르기를 삼일만에 내게로 다시오라 하였음이라 13 왕이 포학한 말로 대답할새 노인의 교도를 버리고 14 소년의 가르침을 좇아 저희에게 고하여 가로되 내 부친은 너희의 멍에를 무겁게 하였으나 나는 더할지라 내 부친은 채찍으로 너희를 징치하였으나 나는 전갈로 하리라 하니라 15 왕이 이같이 백성의 말을 듣지 아니하였으니 이 일은 하나님께로 말미암아 난 것이라 여호와께서 전에 실로 사람 아히야로 느밧의 아들 여로보암에게 고한 말씀을 응하게 하심이더라 16 온 이스라엘이 자기들의 말을 왕이 듣지 아니함을 보고 왕에게 대답하여 가로되 우리가 다윗과 무슨 관계가 있느뇨 이새의 아들에게서 업이 없도다 이스라엘아 각각 너희 장막으로 돌아가라 다윗이여 이제 너는 네 집이나 돌아보라 하고 온 이스라엘이 그 장막으로 돌아가니라 17 그러나 유다 성읍들에 사는 이스라엘 자손에게는 르호보암이 그 왕이 되었더라 18 르호보암 왕이 역군의 감독 하도람을 보내었더니 이스라엘 자손이 저를 돌로 쳐 죽인지라 르호보암 왕이 급히 수레에 올라 예루살렘으로 도망하였더라 19 이에 이스라엘이 다윗의 집을 배반하여 오늘날까지 이르니라
Lithuanian(i) 1 Roboamas nuėjo į Sichemą, kur buvo susirinkę visi izraelitai paskelbti jį karaliumi. 2 Nebato sūnus Jeroboamas, kuris buvo pabėgęs nuo karaliaus Saliamono į Egiptą, išgirdęs apie tai, sugrįžo iš Egipto. 3 Jie pasiuntė ir pakvietė jį. Jeroboamas ir visas Izraelis atėjo ir kalbėjo Roboamui: 4 “Tavo tėvas uždėjo mums sunkų jungą. Dabar palengvink savo tėvo mums uždėtą naštą, tai mes tau tarnausime”. 5 Jis jiems tarė: “Po trijų dienų sugrįžkite pas mane”. Ir žmonės nuėjo. 6 Karalius Roboamas tarėsi su senesniaisiais, kurie buvo priešais jo tėvą Saliamoną, kai jis dar buvo gyvas: “Patarkite man, ką atsakyti tautai”. 7 Tie jam kalbėjo: “Jei būsi malonus šitiems žmonėms, patiksi jiems ir kalbėsi švelniais žodžiais, jie visados bus tavo tarnai”. 8 Bet jis atmetė senesniųjų duotą patarimą ir tarėsi su jaunesniaisiais, kurie užaugo kartu su juo ir stovėjo priešais jį. 9 Jis jiems tarė: “Ką jūs patariate man atsakyti šitiems žmonėms, kurie man kalbėjo: ‘Palengvink jungą, kurį mums uždėjo tavo tėvas’?” 10 Jaunieji, užaugę kartu su juo, jam kalbėjo: “Šitiems žmonėms, kurie tau sakė: ‘Tavo tėvas padarė mūsų jungą sunkų, o tu mums jį palengvink’, atsakyk taip: ‘Mano mažasis pirštas storesnis už mano tėvo strėnas. 11 Mano tėvas jums uždėjo sunkų jungą, bet aš jį jums dar pasunkinsiu. Mano tėvas jus plakė botagais, o aš plaksiu jus dygliuotais rimbais’ ”. 12 Kai Jeroboamas ir visa tauta trečią dieną atėjo pas Roboamą, kaip karalius buvo sakęs: “Sugrįžkite pas mane trečią dieną”, 13 karalius, atmetęs senesniųjų patarimą, kalbėjo tautai griežtai, 14 kaip jaunesnieji jam buvo patarę: “Mano tėvas uždėjo jums sunkų jungą, o aš jį jums dar pasunkinsiu. Mano tėvas jus plakė botagais, o aš plaksiu jus dygliuotais rimbais”. 15 Karalius nepaklausė tautos, nes tai buvo nuo Dievo, kad Viešpats ištesėtų savo žodį, kurį Jis kalbėjo per Ahiją iš Šilojo Nebato sūnui Jeroboamui. 16 Izraelitai, pamatę, kad karalius nenori jų išklausyti, atsakė jam: “Mes neturime dalies Dovyde nė paveldėjimo Jesės sūnuje. Visi Izraelio vyrai, į savo palapines! Dovydai, rūpinkis savo namais”. Visi izraelitai nuėjo į savo palapines. 17 Izraelitams, gyvenantiems Judo miestuose, karaliavo Roboamas. 18 Karalius Roboamas pasiuntė Adoramą, mokesčių rinkėją, pas izraelitus, bet jie užmušė jį akmenimis. Karalius Roboamas skubiai įšoko į vežimą ir pabėgo į Jeruzalę. 19 Taip Izraelis atsiskyrė nuo Dovydo namų iki šios dienos.
PBG(i) 1 Tedy jechał Roboam do Sychem; bo w Sychem zebrał się był wszystek Izrael, aby go postanowił królem. 2 A gdy to usłyszał Jeroboam, syn Nabatowy, który był w Egipcie, gdzie był uciekł przed królem Salomonem, wrócił się Jeroboam z Egiptu; 3 Bo posłali i wezwali go. Tedy przyszedł Jeroboam i wszystek Izrael, i rzekli do Roboama, mówiąc: 4 Ojciec twój włożył na nas jarzmo ciężkie; ale ty teraz ulżyj nam niewoli srogiej ojca twego, i jarzma ciężkiego, które włożył na nas, a będziemyć służyli. 5 Który im rzekł: Po trzech dniach wróćcie się do mnie. I odszedł lud. 6 Międzytem wszedł król Roboam w radę z starszymi, którzy stawali przed Salomonem, ojcem jego, za żywota jego, mówiąc: Co wy radzicie? Jakąbym miał dać odpowiedź ludowi temu? 7 Którzy mu odpowiedzieli, mówiąc: Jeźli dziś powolny będziesz ludowi temu, a uczynisz im kwoli, i będziesz mówił do nich słowa łagodne, będą sługami twymi po wszystkie dni. 8 Ale on opuściwszy radę starszych, którą mu podali, wszedł w radę z młodzieńcami, którzy z nim wzrośli i stawali przed nim. 9 I rzekł do nich: Cóż wy radzicie, abyśmy odpowiedzieli ludowi temu, którzy rzekli do mnie, mówiąc: Ulżyj tego jarzma, które włożył ojciec twój na nas? 10 Tedy mu odpowiedzieli oni młodzieńcy, którzy z nim wzrośli, mówiąc: Tak odpowiesz temu ludowi, którzy do ciebie rzekli, mówiąc: Ojciec twój włożył na nas ciężkie jarzmo, ale ty ulżyj go nam. Tak rzeczesz do nich: Najmniejszy palec mój mięższy niż biodra ojca mego. 11 Przetoż teraz, ojciec mój kładł na was jarzmo ciężkie, ale ja przydam do jarzma waszego; ojciec mój karał was biczykami, a ja was będę karał korbaczami. 12 Przyszedł tedy Jeroboam i wszystek lud do Roboama dnia trzeciego, jako był im rozkazał król, mówiąc: Wróćcie się do mnie dnia trzeciego. 13 I odpowiedział im król surowie, bo opuścił król Roboam radę starców. 14 A rzekł do nich według rady młodzieńców, mówiąc: Ojciec mój obciążył was jarzmem ciężkiem, ale ja przydam do niego; ojciec mój karał was biczykami, ale ja was będę karał korbaczami. 15 I nie usłuchał król ludu: (bo była przyczyna od Boga, aby dosyć uczynił Pan słowu swemu, które był powiedział przez Achyjasza Sylonitczyka do Jeroboama, syna Nabatowego.) 16 Przetoż widząc wszystek Izrael, że ich król nie usłuchał, odpowiedział lud królowi, mówiąc: Cóż mamy za dział w Dawidzie? a co za dziedzictwo w synu Isajowym? Każdy idź do namiotów swych, o Izraelu! a ty Dawidzie! opatrz teraz dom swój. I rozeszli się wszyscy Izraelczycy do namiotów swoich. 17 A tak tylko nad synami Izraelskimi, którzy mieszkali w miastach Judzkich, królował Roboam. 18 I posłał król Roboam Adorama, który był poborcą, i ukamionowali go synowie Izraelscy, że umarł; przetoż król Roboam wsiadłszy co rychlej na wóz, uciekł do Jeruzalemu. 19 A tak odstąpili Izraelczycy od domu Dawidowego, aż do dnia tego.
Portuguese(i) 1 Roboão foi a Siquém, pois todo o Israel se congregara ali para fazê-lo rei. 2 E Jeroboão, filho de Nabat, que estava então no Egipto para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egipto. 3 E mandaram chamá-lo; Jeroboão e todo o Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo: 4 Teu pai fez duro o nosso jugo; agora, pois, alivia a dura servidão e o pesado jugo que teu pai nos impôs, e nós te serviremos. 5 Ele lhes respondeu: Daqui a três dias tornai a mim. Então o povo se foi. 6 E teve o rei Roboão conselho com os anciãos, que tinham assistido diante de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, e perguntou-lhes: Como aconselhais vós que eu responda a este povo? 7 Eles lhe disseram: Se te fizeres benigno para com este povo, e lhes agradares, e lhes falares boas palavras, então eles serão teus servos para sempre. 8 Mas ele deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele. 9 Perguntou-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs? 10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam-lhe Assim dirás a este povo, que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: o meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai. 11 Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões. 12 Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão, ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia. 13 E o rei Roboão lhes respondeu asperamente e, deixando o conselho dos anciãos, 14 falou-lhes conforme o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai fez pesado o vosso jugo, mas eu lhe acrescentarei mais; meu pai vos castigou com açoites, mas eu vos castigarei com escorpiões. 15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta mudança vinha de Deus, para que o Senhor confirmasse a sua palavra, a qual falara por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nabat. 16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, respondeu-lhe dizendo: Que parte temos nós em David? Não temos herança no filho de Jessé: Cada um as suas tendas, ó Israel! Agora olha por tua casa, ó David! Então todo o Israel se foi para as suas tendas: 17 (Mas quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.) 18 Então o rei Roboão enviou-lhes Hadorão, que estava sobre a leva de tributários servis; mas os filhos de Israel o apedrejaram, de modo que morreu. E o rei Roboão se apressou a subir para o seu carro, e fugiu para Jerusalém. 19 Assim se rebelou Israel contra a casa de David, até o dia de hoje.
Norwegian(i) 1 Rehabeam drog til Sikem; for hele Israel var kommet til Sikem for å gjøre ham til konge. 2 Da Jeroboam, Nebats sønn, hørte det - han var da i Egypten; han var flyktet dit for kong Salomo - da vendte han tilbake fra Egypten. 3 Og de sendte bud efter ham; så kom Jeroboam og hele Israel og talte til Rehabeam og sa: 4 Din far gjorde vårt åk tungt; men lett nu du den hårde tjeneste og det tunge åk som din far la på oss! Så vil vi tjene dig. 5 Han svarte dem: Gå bort og vent i tre dager og kom så hit til mig igjen! Så gikk folket bort. 6 Og kong Rehabeam rådførte sig med de gamle, som hadde gjort tjeneste hos hans far Salomo, mens han ennu levde, og han sa: Hvad råder I mig til å svare dette folk? 7 De svarte ham: Hvis du vil vise dig vennlig mot dette folk og er nådig mot dem og gir dem gode ord, så vil de være dine tjenere for alle tider. 8 Men han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham, men rådførte sig med de unge, som var vokset op sammen med ham, og som nu var i hans tjeneste. 9 Han spurte dem: Hvad råder I til at vi skal svare dette folk som har sagt til mig: Lett det åk din far la på oss? 10 Og de unge, som var vokset op sammen med ham, svarte ham: Så skal du si til dette folk som sa til dig: Din far gjorde vårt åk tungt, men gjør du det lettere for oss - så skal du tale til dem: Min lillefinger er tykkere enn min fars lender; 11 har nu min far lagt et tungt åk på eder, så vil jeg gjøre eders åk ennu tyngre; har min far tuktet eder med sveper, så vil jeg tukte eder med skorpioner. 12 Så kom Jeroboam og alt folket til Rehabeam den tredje dag, således som kongen hadde sagt: Kom til mig igjen om tre dager! 13 Da gav kongen dem et hårdt svar; kong Rehabearn aktet ikke på de gamles råd, 14 men svarte dem som de unge hadde rådet til: Har min far gjort eders åk tungt, så vil jeg gjøre det ennu tyngre; har min far tuktet eder med sveper, så vil jeg tukte eder med skorpioner. 15 Kongen hørte ikke på folket; for Gud styrte det så forat Herrens ord skulde bli opfylt, det som han hadde talt til Jeroboam, Nebats sønn, ved Akia fra Silo. 16 Da nu hele Israel så at kongen ikke hørte på dem, svarte folket kongen og sa: Hvad del har vi i David? Vi har ingen lodd i Isais sønn. Til dine telt, Israel, hver og en! Se nu selv til ditt hus, David! Så drog hele Israel hjem igjen. 17 Bare over de Israels barn som bodde i Judas byer, blev Rehabeam konge. 18 Da sendte kong Rehabeam Hadoram avsted, han som hadde opsyn med pliktarbeidet, men Israels barn stenet ham, så han døde, og kong Rehabeam selv måtte i all hast springe op i sin vogn og flyktet til Jerusalem. 19 Således falt Israel fra Davids hus, og så har det vært til denne dag.
Romanian(i) 1 Roboam s'a dus la Sihem, căci tot Israelul venise la Sihem să -l facă împărat. 2 Cînd a auzit lucrul acesta, Ieroboam, fiul lui Nebat, era în Egipt, unde fugise de împăratul Solomon; şi s'a întors din Egipt. 3 Au trimes să -l cheme. Atunci Ieroboam şi tot Israelul au venit la Roboam şi i-au vorbit aşa: 4 ,,Tatăl tău ne -a îngreuiat jugul: acum uşurează această aspră robie şi jugul greu pe care l -a pus peste noi tatăl tău. Şi îţi vom sluji.`` 5 El le -a zis:,,Întoarceţi-vă la mine după trei zile.`` Şi poporul a plecat. 6 Împăratul Roboam a întrebat pe bătrînii cari fuseseră cu tatăl său Solomon, în timpul vieţii lui, şi a zis:,,Ce mă sfătuiţi să răspund poporului acestuia?`` 7 Şi iată ce i-au zis ei:,,Dacă vei fi bun cu poporul acesta, dacă -i vei primi bine, şi dacă le vei vorbi cu bunăvoinţă, îţi vor sluji pe vecie.`` 8 Dar Roboam a lăsat sfatul pe care i -l dădeau bătrînii, şi a întrebat pe tinerii cari crescuseră cu el şi cari -l înconjurau. 9 El le -a zis:,,Ce mă sfătuiţi să răspund poporului acestuia care-mi vorbeşte astfel:,,Uşurează jugul pe care l -a pus tatăl tău peste noi?`` 10 Şi iată ce i-au zis tinerii cari crescuseră cu el:,,Aşa să vorbeşti poporului acestuia care ţi -a vorbit aşa:,,Tatăl tău ne -a îngreuiat jugul, iar tu uşurează-ni -l!`` să le vorbeşti aşa:,,Degetul meu cel mic este mai gros decît coapsele tatălui meu. 11 Acum, tatăl meu a pus peste voi un jug greu, dar eu îl voi face şi mai greu: tatăl meu v'a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioane.`` 12 Ieroboam şi tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum le spusese împăratul:,,Întoarceţi-vă la mine peste trei zile.`` 13 Împăratul le -a răspuns aspru. Împăratul Roboam a lăsat sfatul bătrînilor, 14 şi le -a vorbit aşa, după sfatul tinerilor:,,Tatăl meu v'a îngreuiat jugul, dar eu îl voi îngreuia şi mai mult; tatăl meu v'a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioane.`` 15 Astfel împăratul n'a ascultat pe popor; căci aşa rînduise Dumnezeu, în vederea împlinirii cuvîntului, pe care -l spusese Domnul prin Ahia din Silo lui Ieroboam, fiul lui Nebat. 16 Cînd a văzut tot Israelul că împăratul nu -l ascultă, poporul a răspuns împăratului:,,Ce parte avem noi cu David? Noi n'avem nicio moştenire cu fiul lui Isai! La corturile tale, Israele! Acum, vezi-ţi de casă, Davide!`` Şi tot Israelul s'a dus în corturile lui. 17 Copiii lui Israel, cari locuiau în cetăţile lui Iuda, au fost singurii peste cari a domnit Roboam. 18 Atunci împăratul Roboam a trimes pe Hadoram, care era mai mare peste dări. Hadoram a fost împroşcat cu pietre de copiii lui Israel, şi a murit. Şi împăratul Roboam s'a grăbit şi s'a suit într'un car, ca să fugă la Ierusalim. 19 Astfel s'a deslipit Israel de casa lui David pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 1 І пішов Рехав'ам до Сихему, бо до Сихему зійшовся ввесь Ізраїль, щоб настановити його царем. 2 І сталося, як почув це Єровоам, Неватів син, він був в Єгипті, куди втік від царя Соломона, то вернувся Єровоам з Єгипту. 3 І послали й покликали його. І прийшов Єровоам та ввесь Ізраїль, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи: 4 Твій батько вчинив був тяжким наше ярмо, а ти полегши жорстоку роботу батька свого та тяжке його ярмо, що наклав він був на нас, і ми будемо служити тобі. 5 А він відказав їм: Ідіть ще на три дні, і верніться до мене. І пішов той народ. 6 І радився цар Рехав'ам зо старшими, що стояли перед обличчям його батька Соломона, коли він був живий, говорячи: Як ви радите відповісти цьому народові? 7 І вони говорили йому, кажучи: Якщо ти будеш добрим для цього народу, і зробиш за волею їх, і говоритимеш їм добрі слова, то вони будуть тобі рабами по всі дні. 8 Та він відкинув пораду старших, що радили йому, і радився з молодиками, що виросли разом із ним, що стояли перед ним. 9 І сказав він до них: Що ви радите, і що відповімо цьому народові, який говорив мені, кажучи: Полегши ярмо, яке твій батько наклав був на нас. 10 І говорили з ним ті молодики, що виросли з ним, кажучи: Так скажеш тому народові, що промовляв до тебе, говорячи: Твій батько вчинив був тяжким наше ярмо, а ти дай полегшу нам. Отак скажеш до них: Мій мізинець грубший за стегна мого батька! 11 А тепер: мій батько наклав був на вас тяжке ярмо, а я добавлю до вашого ярма! Батько мій карав вас бичами, а я битиму скорпіонами... 12 І прийшов Єровоам та ввесь народ до Рехав'ама третього дня, як цар говорив, кажучи: Верніться до мене третього дня. 13 І цар жорстоко відповів їм. І відкинув цар Рехав'ам пораду старших, 14 і говорив до них за порадою тих молодиків, кажучи: Мій батько вчинив був тяжким ваше ярмо, а я добавлю до нього! Батько мій карав вас бичами, а я скорпіонами!... 15 І не послухався цар народу, бо це спричинене було від Бога, щоб справдити Господеві слово Своє, яке Він говорив був через шілонянина Ахійю, Неватового сина. 16 І побачив увесь Ізраїль, що цар не послухався їх, і народ відповів цареві, кажучи: Яка нам частина в Давиді? І спадщини нема нам у сині Єссея! Усі до наметів своїх, о Ізраїлю! Познай тепер дім свій, Давиде! І пішов увесь Ізраїль до наметів своїх... 17 А Ізраїлеві сини, що сиділи в Юдиних містах, то над ними зацарював Рехав'ам. 18 І послав цар Рехав'ам Гадорама, що був над даниною, та Ізраїлеві сини закидали його камінням, і він помер. А цар Рехав'ам поспішив сісти на колесницю та втекти до Єрусалиму... 19 І відпав Ізраїль від Давидового дому, і так є аж до цього дня.